Lucas 16
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Yeisu i baek wana tohago elal i ba, “Togogomwau etega wana gogomwau ana tomatahikan i gan. He gamagalau enuna hi na tonowak elana ge tomatahikan hi wasaan hi ba, ‘Tomatahikan wam gogomwau i apapanak-an.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Inoke wana gogomwau ana tomatahikan i yogaan i nok elana ge i ba, ‘Wasam hi wasaan ya hago, he ga i ola? He no gogomwau bolo u matahikagil wasaliya nu leli ge nu pem elau, kaiwena nige al nu tatabwa tomatahikan.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Inoke tomatahikan totona i nuwatu ge i ba, ‘Ga na ginol ola? No tonowak iyaka i pwapwamowasi-agau no abatuwalaliya. He nige ya gagasisi tage bilibili na kenken, ge ya puluwawi te na loawaawanun.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Oo, abwe ya atena ga na ginol ola, inoke sauga ebo no abatuwalali na miluwai, yaka alowau nihi aheyau ge na minaa wali limiya.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Inoke gamagal maisena ge maisena bolo ali vaga i gan wana tonowak elana i yogaagil hi na elana. I nel toto houwan elana i ba, ‘Am vaga ana bwata ehila no tonowak elana?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Anana i lahe i ba, ‘O vaga olibe enonona ulugomwa ali gewi elulu bwagabwaga (100).’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Inoke tomatahikan i nel al eluwana elana i ba, ‘Owa am vaga ana bwata ehila?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Bwagana i ginol panak o, yaa wana tonowak iya i tobalan i ba, ‘Age nuwana i sapu te.’ He panayawi gamagaliliyau nuwaliya i sapu hot te ga nihi ginol ola avaliyau elal, yaa mwananal gamagaliliyau nige nuwaliya i sasapu hot wali tuwalali elana.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Na baewa eliyamiu, panayawi ana gogomwau nuku patuwalaliek gamagalau eliyalil, yaka nihi yaliyaya-agimiu ge nihi ola wami heliyamwau. Inoke ebo gogomwau ana sauga ni mowasi, Yehoba ni ahemiu nuku ulutuk abamina mihomihotina elana.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Henala ebo i giginol bubun ge bugul bolo ali nuwatu i kekeisi i mamatahikagil bubunil, he nasi ni ginol bubun ge bugul bwabwatal al ni matahikagil bubunil. Yaa henala ebo i giginol panak ge bugul bolo ali nuwatu i kekeisi nige i mamatahikagil bubunil, he nasi ni ginol panak ge bugul bwabwatal nige ni mamatahikagil bubunil al.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Inoke ebo nige nuku giginol bubun ge panayawi ana gogomwau nuku papatuwalali bubun, Yehoba tab gogomwau hot ni pewa nuku matahikan? He nigeya!
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ebo nige nuku giginol bubun ge gogomwau toto nige wami bugul i oola nuku papatuwalali bubun, Yehoba tab gogomwau ni pewa totomiu wami gogomwau? He nigeya!
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Nige bosowaina totuwalali maisena ni tuwalali babala eluwa elal. Nasi etega ni nunuwana-an ge ni awatauwan, yaa etega ni hugaan ge ni pihigelgel-an. Nige bosowaina pamaisena nuku tuwalali Yehoba ge gogomwau elal.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Boda Palisi heliya tonuwa mani, inoke sauga Yeisu wana baaba gegewena o hi hago, yaka wana baaba hi nivali.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yaka Yeisu i baek elal i ba, “Ku telemiu gamagalau mataliyaa tage komiu tosapu, yaa Yehoba atemiu ana nuwatu i atena. He bugul bolo gamagalau hi kite ge hi ba i waisi hot, Yehoba matanaa i bwaikikin.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Logugui ana baaba alona ge palopitau wali leleli ali sauga i nem ana siga Diyon Tobabitaiso. Toto o enaa, Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana ya papaatena-an, inoke gamagalau gegewel hi logasisi ge nihi ulutuk.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 He labulabum ge panayawi bosowaina nihi mowasi, yaa Logugui ana baaba nige kekeisi etega ni yayaomal.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Ebo tau etega lagona ni towani ge yova getoga ni alolonan, he iya i ganawal. Ge ebo tau etega yova eguluwan o ni alolonan, he iya i ganawal.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Togogomwau etega sauga gegewena kaliko molana bwabwatana ge matana waiwaisana ni galogaloi, ge lan maisena maisena aanan waiwaisana ni anan.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Hi minamina ee, abwe togulagula i yaomal, inoke aneloseyau hi ahe ge hi pwatanik hi teliya Abalahama labenaa ge alona hi minamina. Yaka abwe togogomwau al i yaomal ge hi na tuwana hi teli salaiya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 I minaa Gehena ge i lomwan nabi, yaka matana i lihin Abalahama i kitek laha, ge Lasalo i miminaa labenaa.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Inoke i yoga i ba, ‘Nam Abalahama, u atilomwan-agau ge Lasalo u patuna ni na nimana gigina ni pahun wewela ge ni nem memeu ni patultul. Kaiwena nau iyahe ya lomwan nabi ginaha gamwanaa.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Yaa anana Abalahama i lahe i ba, ‘Natu, nu nuwahikan valila yawalim miminana panayawiya, bugubugul waiwaisal u pwapwawa, ge Lasalo iya bugubugul nanakil i pwapwawa. He sauga ya Lasalo ni yaliyaya te labi ya elana, ge owa lomwan bwabwatana nu pwawa.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 He bugul etega al, komiu ge ama ala luwaluwala hawawal bwabwatana etega i gan, inoke bolo hi minaa labi ya elana, ebo nuwaliya nihi kalapanet nihi nowa eliyamiu, he nige bosowailiya. I ola al komiu nige etega ni kakalapanet ge ni nenem eliyama.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Togogomwau i baek Abalahama elana i ba, ‘Nam, ebo i ola o, he ya awanun eliyam Lasalo u patuna ni na nam wana limiya,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 kaiwena taliwau nimala panuna heliya iyoho to. Ni na ni ba pagasisel wali pagan nihi matahikan, inoke bahi nihi nenem te lomwan ana panuwaa e.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Anana Abalahama i lahe i ba, ‘Mosese wana baaba ge palopitau wali baaba iyoho to elal, bosowaina nihi hago.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Togogomwau i baek Abalahama elana i ba, ‘Nam Abalahama, toto u baunan nigeya ga bosowaina i oola. Yaa ebo gamagal etega ni lutem yaomala ge ni na eliyalil, inoke abwe wali gegi ana en nihi pek.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abalahama i baek elana i ba, ‘Ebo Mosese ge palopitau wali baaba nige nihi hahago, he bwagana gamagal etega ni lutem yaomala, nasi nige wali nuwatu nihi pipil ge nihi aabulilek.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.