Josué 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Valila Yeliko ge bugubugulina gegewena Yehoba i ba pwatanek iya elana i ba Isileli nihi apapanak-agil, yaa wana logugui o hi leke. He tau etega alana Eikan, iya Kami natuna, Simli tubuna, Selaa tubutubunina, ana un Yuda, Yeliko bugubugulina enuna i ahel. Inoke Yehoba i huga nabi Isileli elal.
1 Mas os israelitas foram infiéis com relação às coisas consagradas. Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, apossou-se de algumas delas. E a ira do Senhor acendeu-se contra Israel.
2 Yosuwa bolau enuna i patunaliem Yeliko nihi na panuwa Ai, Betel labi nati, Bet-Aben labenaa. I baek elal i ba, “Nuku na nuku ha labi o nuku anugayawa-an.” Inoke bolau hi ginol ola Yosuwa wana baaba.
2 Sucedeu que Josué enviou homens de Jericó a Ai, que fica perto de Bete-Áven, a leste de Betel, e ordenou-lhes: "Subam e espionem a região". Os homens subiram e espionaram Ai.
3 Sauga hi sikal Yosuwa elana inoke wana wasa hi pek hi ba, “Bahi tolohaveyan gegewel nu papatunal nihi nana nihi lolohaveyan panuwa Ai elal. Heliya nige hi gegewi to, inoke besena te tausan eluwa o ebo eton (2,000 o ebo 3,000) nu patunal, yaka panuwa nihi ahe. Bahi nu babaa tolohaveyan gegewel nihi nonok ge tuwaliya nihi nonopaaliga bwabwage.”
3 Quando voltaram a Josué, disseram: "Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos".
4 Inoke Yosuwa tolohaveyan ali gewi i ola tausan eton (3,000) i patunal hi na hi ha hi haveyan, yaa Ai wali tolohaveyan Isileli hi pakokovel.
4 Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
5 Yaka hi takeliya panuwa ana abauluulutuk elana hi loek labilabiya hi na ali siga labi toto pat hi ahiahiya, oya punaa. Inoke sauga Isileli hi laulau labilabiya, ali gewi teti sikis (36), Ai hi lolil. Inoke boda Isileli hi lovakun nabi nige wali gasisi i gagan.
5 chegando a matar trinta e seis deles. Eles perseguiram os israelitas desde a porta da cidade até Sebarim, e os feriram na descida. Diante disso o povo desanimou-se completamente.
6 Inoke Yosuwa alonau ge Isileli wali tohouwa nuwanak kaiwena ali kaliko hi kukuleli, papakova hi yoho heyan kokowaliyaa, ge hi talpo bilibili pwatanaa Yehoba wana Bateli ana Dedewaga awonaa ana siga kokoyavi.
6 Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se, rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até à tarde.
7 Inoke Yosuwa i baek Yehoba elana i ba, “Babala Yehoba, hauna kaiwena u ahema wewel Yolidani ha kalapanet-an? Age nu telema boda Amoli nimaliyaa ge nihi apapanak-agima? Binimala valila naha minek ya to wewel Yolidani labena etega.
7 Disse então Josué: "Ah, Soberano Senhor, por que fizeste este povo atravessar o Jordão? Foi para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir? Antes nos contentássemos em continuar no outro lado do Jordão!
8 O Babala, nige ya aatena hauna gun na baunan eliyam. Ama topihigelgel wama tolohaveyan hi pakokovel ge hi lou sikal.
8 Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
9 Sauga Kenani ge labi ya towohiliyau gegewel al wasa nihi hago, yaka nihi nem nihi haveyan elama ge nihi pwamowasema. Yaka abwe hauna nu ginol ge bahi alam bwabwatana nihi babaa lowan?”
9 Os cananeus e os demais habitantes desta terra saberão disso, nos cercarão e eliminarão o nosso nome da terra. Que farás, então, pelo teu grande nome? "
10 Yaa Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “U lut! Hauna kaiwena u talpo bilibiliya ge u kenukenu?
10 O Senhor disse a Josué: "Levante-se! Por que você está aí prostrado?
11 Isileli ku gegi, no bateli eliyamiu ana logugui iyaka ku leke. Valila Yeliko bugubugulina ya ba pwatanem elau ya ba nuku apapanak-agil, yaa bugul enuna ku ahe totomiu kaiwemiu. Ku kaoma, ku alahagil, yaka ginebi ge wami bugubugul ku pwahin pamaisena.
11 Israel pecou. Violaram a aliança que eu lhes ordenei. Eles se apossaram de coisas consagradas, roubaram-nas, esconderam-nas, e as colocaram junto de seus bens.
12 Inoke apapanak iyaka ya ba pwatanewa Isileli eliyamiu. Heiya te kaiwena ge nige bosowaimiu nuku talmilil gagasisi ami topihigelgel awoliyaa, yaa ku lou sikal. He bugubugul bolo ya ba pwatanem elau ya ba nuku apapanak-agil, ebo nige nuku aahek yoho gamwamiwa ge nuku aapapanak-agil, he nige al na miminaa eliyamiu.
12 Por isso os israelitas não conseguem resistir aos inimigos; fogem deles porque se tornaram merecedores da sua destruição. Não estarei mais com vocês, se não destruírem do meio de vocês o que foi consagrado à destruição.
13 “Nu na gamagalau nu lovivina-agil nihi talmilil maniniwa. Nu baek elal nu ba, ‘Nuku abubunimiu nuku yanayana bwaligumwa kaiwena. Kaiwena Yehoba Isileli wala Yabowaine, i ba: O Isileli! Bugul bolo ya ba pwatanem elau ya ba nuku apapanak-agil, he enuna iyoho gamwamiwa. Nige bosowaimiu nuku talmilil gagasisi ami topihigelgel awoliyaa ana siga bugul bolo o nuku ahek yohil.
13 "Vá, santifique o povo! Diga-lhes: Santifiquem-se para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Há coisas consagradas à destruição no meio de vocês, ó Israel. Vocês não conseguirão resistir aos seus inimigos enquanto não as retirarem.
14 “‘Bwaligumwa mweluluga un ge un nuku nem nuku talmilil maniniwa. Yaka un toto na hile, pwahiya ge pwahiya nihi notagil. Yaka pwahiya toto na hile, tini ge tini nihi notagil. Yaka tini toto na hile, tau ge tau nihi notagil.
14 "Apresentem-se de manhã, uma tribo de cada vez. A tribo que o Senhor escolher virá à frente, um clã de cada vez; o clã que o Senhor escolher virá à frente, uma família de cada vez; e a família que o Senhor escolher virá à frente, um homem de cada vez.
15 Henala ebo na pwawa, he bugubugul bolo ya ba nuku apapanak-agil iyoho elana. Alonau natunau nuku lolil, yaka tuwaliya ginebi ge wana gogomwau gegewel nuku ton ginahaa. Nuku ginol ola, kaiwena nau Yehoba no bateli eliyamiu ana logugui i leke ge Isileli i papapuluwawi-agimiu.’”
15 Aquele que for pego com as coisas consagradas será queimado no fogo com tudo o que lhe pertence. Violou a aliança do Senhor e cometeu loucura em Israel! "
16 Lan i gan mweluluga kekeisi Yosuwa i ba Isileli un ge un hi notagil, inoke Yehoba un Yuda i hile.
16 Na manhã seguinte Josué mandou os israelitas virem à frente segundo as suas tribos, e a de Judá foi a escolhida.
17 Yaka i ba un Yuda pwahiya ge pwahiya hi notagil, inoke Yehoba pwahiya Selaa i hile. Yaka i ba pwahiya Selaa tini ge tini hi notagil, inoke Yehoba tini Simli i hile.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e ele escolheu os zeraítas. Fez o clã dos zeraítas vir à frente, família por família, e o escolhido foi Zinri.
18 Yaka Yosuwa i ba tini o tau ge tau hi notagil, inoke Eikan, Kami natuna, Simli tubuna, Selaa tubutubunina, ana un Yuda Yehoba i pwawa.
18 Josué fez a família de Zinri vir à frente, homem por homem, e Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi o escolhido.
19 Yaka Yosuwa i baek Eikan elana i ba, “Natu, nu baaba tunahot, wam gegi nu ba tagilan, inoke Yehoba, iya Isileli wala Yabowaine, alana ni wasawasa ge gamagalau nihi tobalan. No wasa nu pem hauna u ginol, bahi nu aalahan eliyau.”
19 Então Josué disse a Acã: "Meu filho, para a glória do Senhor, o Deus de Israel, diga a verdade. Conte-me o que você fez; não me esconda nada".
20 Anana i lahe i ba, “I tunahot! Iyaka ya gegi Yehoba Isileli wala Yabowaine matanaa. He ya ginol ola hiwe.
20 Acã respondeu: "É verdade que pequei contra o Senhor, contra o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
21 Yeliko bugubugulina gamwaliyaa, Babiloni kalikona yayapona ana awa waiwaisana, mani silba ali gewi tu handeled (200), ge gold ba maisena ana pulowan i ola 575 glem (grams) ya kitel. Yaka ya mata momoniagil ge ya ahel. Heliya iyoho ya sumel bilibiliya no epanapana gamwanaa, ge silba i minaa paiya.”
21 quando vi entre os despojos uma bela capa feita na Babilônia, dois quilos e quatrocentos gramas de prata e uma barra de ouro de seiscentos gramas, eu os cobicei e me apossei deles. Estão escondidos no chão da minha tenda, com a prata por baixo".
22 Inoke Yosuwa elopapatuna i patunal hi patalelu hi na epanapana elana. Yaka bugul bolo o hi pwawal i sumeliya to, i ola wana baaba.
22 Josué enviou alguns homens que correram à tenda de Acã; lá estavam escondidas as coisas, com a prata por baixo.
23 Inoke bugubugul bolo o gegewel hi ahel hi pwatanik Yosuwa ge Isileli gegewel elal, yaka hi vatalil Yehoba manininaa.
23 Retiraram-nas da tenda e as levaram a Josué e a todos os israelitas, e as puseram perante o Senhor.
24 Inoke Yosuwa alonau ge Isileli gegewel Eikan, Selaa tubutubunina, ginebi silba, kaliko yayapona, gold, i ola al natunau bolau ge yowau, wana bulumwakau, wana donki, wana sipi, wana epanapana ge wana bugubugul gegewena bolo hi gan elana, hi ahel hi na Eikol Abwabwina elana.
24 Então Josué, junto com todo o Israel, levou Acã, bisneto de Zerá, e a prata, a capa, a barra de ouro, seus filhos e filhas, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, ao vale de Acor.
25 Yaka Yosuwa i baek Eikan elana i ba, “Hauna kaiwena ge nak u pwatanim elala? He lan ebe Yehoba nak ni ginol eliyam.” Yaka Isileli gegewel Eikan alonau natunau hi loipat-agil ge hi aliga, inoke abwe tuwaliya ge wali bugubugul gegewena hi tonil ginaha elana.
25 Disse Josué: "Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor lhe causará desgraça". E todo o Israel o apedrejou, e depois apedrejou também os seus, e os queimou no fogo.
26 Yaka pat pahipahi bwabwatana hi pahe pwataliyaa, ge pat bolo o heliya iyoho ana siga lan ebe. Yaka Yehoba nige al i huhuga Isileli eliyalil. He panuwa o alana Yosuwa i tun Eikol Abwabwina ge alan o hi lumelumeni ana siga sauga ya.
26 Sobre Acã ergueram um grande monte de pedras, que existe até hoje. Então o Senhor se afastou do fogo da sua ira. Por isso foi dado àquele lugar o nome de vale de Acor, nome que permanece até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.