Josué 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Valila Yeliko ge bugubugulina gegewena Yehoba i ba pwatanek iya elana i ba Isileli nihi apapanak-agil, yaa wana logugui o hi leke. He tau etega alana Eikan, iya Kami natuna, Simli tubuna, Selaa tubutubunina, ana un Yuda, Yeliko bugubugulina enuna i ahel. Inoke Yehoba i huga nabi Isileli elal.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Yosuwa bolau enuna i patunaliem Yeliko nihi na panuwa Ai, Betel labi nati, Bet-Aben labenaa. I baek elal i ba, “Nuku na nuku ha labi o nuku anugayawa-an.” Inoke bolau hi ginol ola Yosuwa wana baaba.
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 Sauga hi sikal Yosuwa elana inoke wana wasa hi pek hi ba, “Bahi tolohaveyan gegewel nu papatunal nihi nana nihi lolohaveyan panuwa Ai elal. Heliya nige hi gegewi to, inoke besena te tausan eluwa o ebo eton (2,000 o ebo 3,000) nu patunal, yaka panuwa nihi ahe. Bahi nu babaa tolohaveyan gegewel nihi nonok ge tuwaliya nihi nonopaaliga bwabwage.”
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Inoke Yosuwa tolohaveyan ali gewi i ola tausan eton (3,000) i patunal hi na hi ha hi haveyan, yaa Ai wali tolohaveyan Isileli hi pakokovel.
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 Yaka hi takeliya panuwa ana abauluulutuk elana hi loek labilabiya hi na ali siga labi toto pat hi ahiahiya, oya punaa. Inoke sauga Isileli hi laulau labilabiya, ali gewi teti sikis (36), Ai hi lolil. Inoke boda Isileli hi lovakun nabi nige wali gasisi i gagan.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Inoke Yosuwa alonau ge Isileli wali tohouwa nuwanak kaiwena ali kaliko hi kukuleli, papakova hi yoho heyan kokowaliyaa, ge hi talpo bilibili pwatanaa Yehoba wana Bateli ana Dedewaga awonaa ana siga kokoyavi.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Inoke Yosuwa i baek Yehoba elana i ba, “Babala Yehoba, hauna kaiwena u ahema wewel Yolidani ha kalapanet-an? Age nu telema boda Amoli nimaliyaa ge nihi apapanak-agima? Binimala valila naha minek ya to wewel Yolidani labena etega.
7 E Josué disse: — Ó
8 O Babala, nige ya aatena hauna gun na baunan eliyam. Ama topihigelgel wama tolohaveyan hi pakokovel ge hi lou sikal.
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 Sauga Kenani ge labi ya towohiliyau gegewel al wasa nihi hago, yaka nihi nem nihi haveyan elama ge nihi pwamowasema. Yaka abwe hauna nu ginol ge bahi alam bwabwatana nihi babaa lowan?”
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Yaa Yehoba i baek Yosuwa elana i ba, “U lut! Hauna kaiwena u talpo bilibiliya ge u kenukenu?
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 Isileli ku gegi, no bateli eliyamiu ana logugui iyaka ku leke. Valila Yeliko bugubugulina ya ba pwatanem elau ya ba nuku apapanak-agil, yaa bugul enuna ku ahe totomiu kaiwemiu. Ku kaoma, ku alahagil, yaka ginebi ge wami bugubugul ku pwahin pamaisena.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Inoke apapanak iyaka ya ba pwatanewa Isileli eliyamiu. Heiya te kaiwena ge nige bosowaimiu nuku talmilil gagasisi ami topihigelgel awoliyaa, yaa ku lou sikal. He bugubugul bolo ya ba pwatanem elau ya ba nuku apapanak-agil, ebo nige nuku aahek yoho gamwamiwa ge nuku aapapanak-agil, he nige al na miminaa eliyamiu.
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 “Nu na gamagalau nu lovivina-agil nihi talmilil maniniwa. Nu baek elal nu ba, ‘Nuku abubunimiu nuku yanayana bwaligumwa kaiwena. Kaiwena Yehoba Isileli wala Yabowaine, i ba: O Isileli! Bugul bolo ya ba pwatanem elau ya ba nuku apapanak-agil, he enuna iyoho gamwamiwa. Nige bosowaimiu nuku talmilil gagasisi ami topihigelgel awoliyaa ana siga bugul bolo o nuku ahek yohil.
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 “‘Bwaligumwa mweluluga un ge un nuku nem nuku talmilil maniniwa. Yaka un toto na hile, pwahiya ge pwahiya nihi notagil. Yaka pwahiya toto na hile, tini ge tini nihi notagil. Yaka tini toto na hile, tau ge tau nihi notagil.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Henala ebo na pwawa, he bugubugul bolo ya ba nuku apapanak-agil iyoho elana. Alonau natunau nuku lolil, yaka tuwaliya ginebi ge wana gogomwau gegewel nuku ton ginahaa. Nuku ginol ola, kaiwena nau Yehoba no bateli eliyamiu ana logugui i leke ge Isileli i papapuluwawi-agimiu.’”
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Lan i gan mweluluga kekeisi Yosuwa i ba Isileli un ge un hi notagil, inoke Yehoba un Yuda i hile.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Yaka i ba un Yuda pwahiya ge pwahiya hi notagil, inoke Yehoba pwahiya Selaa i hile. Yaka i ba pwahiya Selaa tini ge tini hi notagil, inoke Yehoba tini Simli i hile.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 Yaka Yosuwa i ba tini o tau ge tau hi notagil, inoke Eikan, Kami natuna, Simli tubuna, Selaa tubutubunina, ana un Yuda Yehoba i pwawa.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Yaka Yosuwa i baek Eikan elana i ba, “Natu, nu baaba tunahot, wam gegi nu ba tagilan, inoke Yehoba, iya Isileli wala Yabowaine, alana ni wasawasa ge gamagalau nihi tobalan. No wasa nu pem hauna u ginol, bahi nu aalahan eliyau.”
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Anana i lahe i ba, “I tunahot! Iyaka ya gegi Yehoba Isileli wala Yabowaine matanaa. He ya ginol ola hiwe.
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 Yeliko bugubugulina gamwaliyaa, Babiloni kalikona yayapona ana awa waiwaisana, mani silba ali gewi tu handeled (200), ge gold ba maisena ana pulowan i ola 575 glem (grams) ya kitel. Yaka ya mata momoniagil ge ya ahel. Heliya iyoho ya sumel bilibiliya no epanapana gamwanaa, ge silba i minaa paiya.”
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Inoke Yosuwa elopapatuna i patunal hi patalelu hi na epanapana elana. Yaka bugul bolo o hi pwawal i sumeliya to, i ola wana baaba.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Inoke bugubugul bolo o gegewel hi ahel hi pwatanik Yosuwa ge Isileli gegewel elal, yaka hi vatalil Yehoba manininaa.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Inoke Yosuwa alonau ge Isileli gegewel Eikan, Selaa tubutubunina, ginebi silba, kaliko yayapona, gold, i ola al natunau bolau ge yowau, wana bulumwakau, wana donki, wana sipi, wana epanapana ge wana bugubugul gegewena bolo hi gan elana, hi ahel hi na Eikol Abwabwina elana.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Yaka Yosuwa i baek Eikan elana i ba, “Hauna kaiwena ge nak u pwatanim elala? He lan ebe Yehoba nak ni ginol eliyam.” Yaka Isileli gegewel Eikan alonau natunau hi loipat-agil ge hi aliga, inoke abwe tuwaliya ge wali bugubugul gegewena hi tonil ginaha elana.
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Yaka pat pahipahi bwabwatana hi pahe pwataliyaa, ge pat bolo o heliya iyoho ana siga lan ebe. Yaka Yehoba nige al i huhuga Isileli eliyalil. He panuwa o alana Yosuwa i tun Eikol Abwabwina ge alan o hi lumelumeni ana siga sauga ya.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.