Josué 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sauga Isileli gegewel wewel Yolidani hi kalapanet-an haba, he Yehoba iyaka i ba haba Yosuwa elana i ba,
1 Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Bolau elulutega eluwa nuku hilel Isileli ali un maisena ge maisena gamwaliyaa.
2 "Escolha doze homens dentre o povo, um de cada tribo,
3 Yaka nuku baek elal pat elulutega eluwa nihi aheliya Yolidani ana luwaluwala, toto topowon hi taltalmilila, ge nihi kalivail nihi na nihi teleliya panuwa toto nasi bulina nuku holaviya.”
3 e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite".
4 Inoke Yosuwa bolau elulutega eluwa bolo iyaka i hilel haba un maisena ge maisena gamwaliyaa, i yoga gogonil
4 Josué convocou os doze homens que escolhera dentre os israelitas, um de cada tribo,
5 ge i baek elal i ba, “Ku na ku lau Yolidani ana luwaluwala Yehoba wala Yabowaine wana Bateli ana Dedewaga awonaa, yaka tomaha pat maisena ona nuku ahe nuku kalivail vevelamiwa, un maisena maisena nihi bwasowan.
5 e lhes disse: "Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
6 Pat bolo o ni panuwahikagila hauna Yehoba i ginol elala. Bwaliga ebo natumiyau nihi nelimiu nihi ba, ‘Pat bolo ya ali sapu ga i ola?’
6 Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significam essas pedras? ’,
7 yaka nuku ba, ‘Valila wewel Yolidani i kekepa sauga Yehoba wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai panetan.’ Pat bolo o boda Isileli heyan ge heyan ni panuwahikagil.”
7 respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel".
8 Inoke bolau o hi ginol ola Yosuwa wana baaba. Hi na pat elulutega eluwa hi ahel wewel Yolidani ana luwaluwala, ali gewi i ola un Isileli ali gewi, i ola Yehoba wana baaba Yosuwa elana. Inoke hi kalivail ge hi na hi teli wali abaholaviya.
8 Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
9 Yaka pat elulutega eluwa, bolo iyaka hi aheliya Yolidani ana luwaluwala labi toto topowon hi taltalmilila, pat o Yosuwa abwe i pahe. He pat bolo o heliya iyoho to ana siga lan ebe.
9 Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
10 He gamagalau etimwawa hi kalapanet haba, yaa topowon bolo Dedewaga hi kalivai hi talmilila Yolidani ana luwaluwala ana siga Yehoba wana baaba gegewena Yosuwa elana Isileli hi ginol haba, i ola ana logugui Mosese i baunan Yosuwa elana.
10 Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram de pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
11 Inoke abwe gamagalau mataliyaa, Dedewaga ge topowon bolo ana tokaval hi kalapanet al.
11 Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
12 Bolau bolo un Lubeni, Gada ge un Manasa awalehina hi lovivina lohaveyan kaiwena ge hi kalapanet gamagalau gegewel awoliyaa, i ola Mosese wana baaba elal.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
13 He ali gewi poti tausan (40,000) te avaliya Yehoba hi kalapanet hi na Yeliko abwabwina elana lohaveyan kaiwena.
13 Cerca de quarenta mil homens preparados para a guerra passaram perante o Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Lan o elana Yehoba Yosuwa alana i teli heyan Isileli gegewel mataliyaa, inoke hi awatauwan yawalina ana sauga miminana, i ola valila Mosese hi awatauwan.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
15 He liwanina i ola to. Yehoba i baek Yosuwa elana i ba,
15 Então o Senhor disse a Josué:
16 “U baek topowon bolo Bateli ana Dedewaga hi kalivai elal nihi hem Yolidani nihi eguluwai.”
16 "Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão".
17 Inoke Yosuwa i baek topowon elal i ba, “Ku hem wewel Yolidani ku eguluwan.”
17 E Josué lhes ordenou que saíssem.
18 Yaka topowon bolo Yehoba wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai, hi ha Yolidani hi eguluwan. Sauga hi piliha datuwa, inoke wewel i tub sikal ge banata i sani al.
18 Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e cobriram como antes as suas margens.
19 He baliman ana weikena houwan ana lan elulutega elana te gamagalau Yolidani hi kalapanet-an. Yaka hi na hi holaviya panuwa Gilgal, Yeliko labi leunati.
19 No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Pat elulutega eluwa bolo hi aheliya wewel Yolidani gamwanaa Yosuwa i pahe panuwa o elana.
20 E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Inoke i baek boda Isileli elal i ba, “Bwaliga ebo tubutubumiyau nihi nelimiu nihi ba, ‘Pat bolo ya ali sapu ga i ola?’
21 Disse ele aos israelitas: "No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras? ’,
22 yaka nuku baek elal nuku ba, ‘Yolidani wewelina i kekepa, inoke bilibili kekevana elana Isileli hi kalapanet.’
22 expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
23 Nuku ba ola o, kaiwena Yehoba wala Yabowaine Yolidani wewelina i pakekepa kaiwemiu ana siga ku kalapanet-an, i ola valila Hoga Keketina i pakekepa kaiwema, ana siga ha kalapanet-an.
23 Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
24 I ginol ola o inoke gamagalau gegewel panayawiya nihi atena Yehoba iya Togasisi, ge komiu Yehoba wami Yabowaine nuku awatauwan sauga gegewena.”
24 Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.