Josué 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauga Isileli gegewel wewel Yolidani hi kalapanet-an haba, he Yehoba iyaka i ba haba Yosuwa elana i ba,
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 “Bolau elulutega eluwa nuku hilel Isileli ali un maisena ge maisena gamwaliyaa.
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 Yaka nuku baek elal pat elulutega eluwa nihi aheliya Yolidani ana luwaluwala, toto topowon hi taltalmilila, ge nihi kalivail nihi na nihi teleliya panuwa toto nasi bulina nuku holaviya.”
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Inoke Yosuwa bolau elulutega eluwa bolo iyaka i hilel haba un maisena ge maisena gamwaliyaa, i yoga gogonil
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 ge i baek elal i ba, “Ku na ku lau Yolidani ana luwaluwala Yehoba wala Yabowaine wana Bateli ana Dedewaga awonaa, yaka tomaha pat maisena ona nuku ahe nuku kalivail vevelamiwa, un maisena maisena nihi bwasowan.
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Pat bolo o ni panuwahikagila hauna Yehoba i ginol elala. Bwaliga ebo natumiyau nihi nelimiu nihi ba, ‘Pat bolo ya ali sapu ga i ola?’
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 yaka nuku ba, ‘Valila wewel Yolidani i kekepa sauga Yehoba wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai panetan.’ Pat bolo o boda Isileli heyan ge heyan ni panuwahikagil.”
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 Inoke bolau o hi ginol ola Yosuwa wana baaba. Hi na pat elulutega eluwa hi ahel wewel Yolidani ana luwaluwala, ali gewi i ola un Isileli ali gewi, i ola Yehoba wana baaba Yosuwa elana. Inoke hi kalivail ge hi na hi teli wali abaholaviya.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 Yaka pat elulutega eluwa, bolo iyaka hi aheliya Yolidani ana luwaluwala labi toto topowon hi taltalmilila, pat o Yosuwa abwe i pahe. He pat bolo o heliya iyoho to ana siga lan ebe.
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 He gamagalau etimwawa hi kalapanet haba, yaa topowon bolo Dedewaga hi kalivai hi talmilila Yolidani ana luwaluwala ana siga Yehoba wana baaba gegewena Yosuwa elana Isileli hi ginol haba, i ola ana logugui Mosese i baunan Yosuwa elana.
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Inoke abwe gamagalau mataliyaa, Dedewaga ge topowon bolo ana tokaval hi kalapanet al.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 Bolau bolo un Lubeni, Gada ge un Manasa awalehina hi lovivina lohaveyan kaiwena ge hi kalapanet gamagalau gegewel awoliyaa, i ola Mosese wana baaba elal.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 He ali gewi poti tausan (40,000) te avaliya Yehoba hi kalapanet hi na Yeliko abwabwina elana lohaveyan kaiwena.
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 Lan o elana Yehoba Yosuwa alana i teli heyan Isileli gegewel mataliyaa, inoke hi awatauwan yawalina ana sauga miminana, i ola valila Mosese hi awatauwan.
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 He liwanina i ola to. Yehoba i baek Yosuwa elana i ba,
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 “U baek topowon bolo Bateli ana Dedewaga hi kalivai elal nihi hem Yolidani nihi eguluwai.”
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 Inoke Yosuwa i baek topowon elal i ba, “Ku hem wewel Yolidani ku eguluwan.”
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 Yaka topowon bolo Yehoba wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai, hi ha Yolidani hi eguluwan. Sauga hi piliha datuwa, inoke wewel i tub sikal ge banata i sani al.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 He baliman ana weikena houwan ana lan elulutega elana te gamagalau Yolidani hi kalapanet-an. Yaka hi na hi holaviya panuwa Gilgal, Yeliko labi leunati.
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Pat elulutega eluwa bolo hi aheliya wewel Yolidani gamwanaa Yosuwa i pahe panuwa o elana.
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 Inoke i baek boda Isileli elal i ba, “Bwaliga ebo tubutubumiyau nihi nelimiu nihi ba, ‘Pat bolo ya ali sapu ga i ola?’
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 yaka nuku baek elal nuku ba, ‘Yolidani wewelina i kekepa, inoke bilibili kekevana elana Isileli hi kalapanet.’
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 Nuku ba ola o, kaiwena Yehoba wala Yabowaine Yolidani wewelina i pakekepa kaiwemiu ana siga ku kalapanet-an, i ola valila Hoga Keketina i pakekepa kaiwema, ana siga ha kalapanet-an.
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 I ginol ola o inoke gamagalau gegewel panayawiya nihi atena Yehoba iya Togasisi, ge komiu Yehoba wami Yabowaine nuku awatauwan sauga gegewena.”
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.