João 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Sauga Yeisu i nawanawa kamwasaa, inoke tomatakai etega i kite, matana i kaiek hinana tinenaa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Wana tohago hi neli hi ba, “Topankite, henala wana gegi kaiwena ge tau o hi ab matana i kai? Iya totona wana gegi o ebo hinana ge tamana wali gegi kaiwena?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yeisu i ba, “Nige iya wana gegi o ebo hinana ge tamana wali gegi kaiwena i oola ge matana i kakai. Matana i kai inoke bosowaina Yehoba wana gasisi ni tuwalaliya elana ge gamagalau nihi kite.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Sauga ya lan iyoho ya i gangan, inoke toto i patunau wana tuwalali ta ginol ga. Bulin i nenem ge nige bosowaina gamagal etega ni tuwalali.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sauga nau iyahe panayawiya, he nau panayawi ana mwananal.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yeisu baaba o i baunan enaa, yaka i kuluvi bilibiliya, kuluvena elana pweyapweya i ginol, ge i ahe i abut tomatakai matanaa.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Inoke i baek elana i ba, “U nok u na wewel opop Sailowama elana matam u ul.” (Alan Sailowama ana sapu te Papatuna.) Yaka tau o i nok i na matana i ul, ge i sikal matana i waisi ge bugul i kitel.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tau o wana heliyamwau ge gamagalau bolo valila hi kite i loloawanun hi ba, “Tau toto valila i mimisiyo ge i loloawanun heiya eba e?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Inoke enuna hi ba, “Ibwe, tauina te.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Yaka hi neli hi ba, “He ga i ola ge matam u panana?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Analiya i lahe i ba, “Tau toto alana hi ba Yeisu, pweyapweya i ginol, i ahe i abut matawa, yaka i ba, ‘U nok u na Sailowama matam nu ul.’ Inoke ya na matau ya ul, yaka matau i waisi ge bugul ya kitel.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Inoke hi neli hi ba, “Tauina iya ga?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Inoke gamagalau tau toto valila matana i kai hi ahe ge hi pwatanik Palisi elal.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 He lan Sabwata elana te Yeisu pweyapweya i ginol ge i abut tomatakai matanaa inoke matana i panana.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Inoke Palisi al hi nel hi ba, “Ga i ola ge matam i waisi?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Yaka Palisi enuna hi ba, “Tau ya nige i neneem Yehoba elana, kaiwena Sabwata ana logugui nige i hehenapu-an.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Inoke abwe Palisi hi nel al tau toto valila matana i kai elana hi ba, “Yaa owa wam nuwatu ga i ola tau o kaiwena? Kaiwena owa te matam i abubun.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yaa Yudiya wali tohouwa nige hi aabulilek te tau o valila matana i kai ge iyaka i waisi. Inoke tamana ge hinana ali baaba hi patuna hi nem elal,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 yaka hi nelil hi ba, “He natumiu e, toto ku ba tage valila ku ab ge matana i kai? Ga i ola ge sauga ya matana i waisi?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tamana ge hinana hi ba, “Ha atena te iya natuma, ge ha atena te sauga ha ab matana i kai.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yaa nige ha aatena te ga i ola ge matana i waisi, o ebo henala matana i sawal ge i mwapwela. He ku neli; iya iyaka i bwaya, inoke bosowaina totona wasana ni wasaan.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tamana ge hinana hi ba ola o kaiwena Yudiya wali tohouwa hi lovakunagil. He heliya logugui iyaka hi ginol te henala ebo Yeisu ni awa Mesaiya-an, nasi nihi lopwali bahi avaliya nihi tatapwalolo al wali boda elana.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Heiya te kaiwena tamana ge hinana hi ba, “Iya iyaka i bwaya; ku neli.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Inoke Palisi tau toto valila matana i kai hi yogaan i tuk paeluwana, ge hi baek elana hi ba, “Nu papasila Yehoba matanaa ge nu baaba tunahot! Ama ha atena tau o iya togegi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yaka i baek elal i ba, “Nige ya aatena ebo iya togegi o ebo nigeya. Yaa toto ya atena, heiya te valila matau i kai ge sauga ya iyaka i waisi!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Inoke hi neli hi ba, “He hauna gun i ginol elam? Ga i ginol ola ge matam i mwapwela?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Analiya i lahe i ba, “Iyaka ya ba haba eliyamiu, yaa komiu nige ku hahago. Hauna kaiwena nuwamiu na baunan al nuku hago? Tabam komiu al ge nuwamiu nuku tabwa wana tohago.”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yaka hi ba panapanak-an ge hi baek elana hi ba, “Owa tau o wana tohago, yaa ama Mosese wana tohago.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ama ha atena te Yehoba i baaba Mosese elana ge logugui i pek. Tau ei nige ha aatena te ga i noem!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Inoke analiya i lahe i ba, “Nuwau i gewagewa-agimiu! Kaiwena ku ba, ‘Nige ha aatena ga i noem,’ yaa iya te matau i abubun ge i waisi.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ta atena te Yehoba nige i lalaegan togegi elal. He i laegan te bolo hi awatauwan ge wana nuwatu hi ginol.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Abatelipuna elana i nem ana siga sauga e, nige sauga etega wasa ta hahago tage gamagal etega toto hi ab matana i kai, matana nihi abubun ge ni waisi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Binimala tau ya nige ni nonoem Yehoba elana, he nige bosowaina bugul ololana ya etega ni ginol.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Yaka hi baek elana hi ba, “Owa gegi elana u masala ge u bwayaa! Ga i ola ge tage nu panpankiti eliyama?” Inoke hi take tagilan ge i egon.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yeisu tau wasana i hago te hi take tagilan, inoke i loyaan, ge sauga i pwawa, yaka i baek elana i ba, “Tab u abulilek Gamagal Natuna elana?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tau o i ba, “Tonowak, henala Gamagal Natuna? No wasa u pem inoke na abulilek elana.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yeisu i ba, “Iyaka u kite haba; iya te sauga ya alom ku liwaliwan e.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Inoke tau o i ba, “Babala, iyaka ya abulilek.” Inoke i loepwakoku ge i kululu Yeisu elana.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yeisu i ba, “Ya nem panayawiya ge gamagalau wali pagan na teli tagilan mwananala, inoke tomatakai mataliya nihi panana, ge bolo tage mataliya waiwaisana mataliya ni kai.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Palisi enuna bolo hi minaa Yeisu labenaa, wana baaba hi hago, yaka hi nel hi ba, “He ga i ola? Age u ba tage ama al matama i kai?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yeisu i baek elal i ba, “Binimala ebo nuku ba, ‘Ama matama i kai,’ he Yehoba nige ni lalahemiu ni oola komiu togegi. Yaa komiu ku ba, ‘Ama matama i waisi,’ inoke wami gegi iyoho nige i momowasi.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.