João 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauga Yeisu i nawanawa kamwasaa, inoke tomatakai etega i kite, matana i kaiek hinana tinenaa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Wana tohago hi neli hi ba, “Topankite, henala wana gegi kaiwena ge tau o hi ab matana i kai? Iya totona wana gegi o ebo hinana ge tamana wali gegi kaiwena?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yeisu i ba, “Nige iya wana gegi o ebo hinana ge tamana wali gegi kaiwena i oola ge matana i kakai. Matana i kai inoke bosowaina Yehoba wana gasisi ni tuwalaliya elana ge gamagalau nihi kite.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Sauga ya lan iyoho ya i gangan, inoke toto i patunau wana tuwalali ta ginol ga. Bulin i nenem ge nige bosowaina gamagal etega ni tuwalali.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Sauga nau iyahe panayawiya, he nau panayawi ana mwananal.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yeisu baaba o i baunan enaa, yaka i kuluvi bilibiliya, kuluvena elana pweyapweya i ginol, ge i ahe i abut tomatakai matanaa.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Inoke i baek elana i ba, “U nok u na wewel opop Sailowama elana matam u ul.” (Alan Sailowama ana sapu te Papatuna.) Yaka tau o i nok i na matana i ul, ge i sikal matana i waisi ge bugul i kitel.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tau o wana heliyamwau ge gamagalau bolo valila hi kite i loloawanun hi ba, “Tau toto valila i mimisiyo ge i loloawanun heiya eba e?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Inoke enuna hi ba, “Ibwe, tauina te.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Yaka hi neli hi ba, “He ga i ola ge matam u panana?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Analiya i lahe i ba, “Tau toto alana hi ba Yeisu, pweyapweya i ginol, i ahe i abut matawa, yaka i ba, ‘U nok u na Sailowama matam nu ul.’ Inoke ya na matau ya ul, yaka matau i waisi ge bugul ya kitel.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Inoke hi neli hi ba, “Tauina iya ga?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Inoke gamagalau tau toto valila matana i kai hi ahe ge hi pwatanik Palisi elal.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 He lan Sabwata elana te Yeisu pweyapweya i ginol ge i abut tomatakai matanaa inoke matana i panana.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Inoke Palisi al hi nel hi ba, “Ga i ola ge matam i waisi?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Yaka Palisi enuna hi ba, “Tau ya nige i neneem Yehoba elana, kaiwena Sabwata ana logugui nige i hehenapu-an.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Inoke abwe Palisi hi nel al tau toto valila matana i kai elana hi ba, “Yaa owa wam nuwatu ga i ola tau o kaiwena? Kaiwena owa te matam i abubun.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Yaa Yudiya wali tohouwa nige hi aabulilek te tau o valila matana i kai ge iyaka i waisi. Inoke tamana ge hinana ali baaba hi patuna hi nem elal,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 yaka hi nelil hi ba, “He natumiu e, toto ku ba tage valila ku ab ge matana i kai? Ga i ola ge sauga ya matana i waisi?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tamana ge hinana hi ba, “Ha atena te iya natuma, ge ha atena te sauga ha ab matana i kai.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Yaa nige ha aatena te ga i ola ge matana i waisi, o ebo henala matana i sawal ge i mwapwela. He ku neli; iya iyaka i bwaya, inoke bosowaina totona wasana ni wasaan.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tamana ge hinana hi ba ola o kaiwena Yudiya wali tohouwa hi lovakunagil. He heliya logugui iyaka hi ginol te henala ebo Yeisu ni awa Mesaiya-an, nasi nihi lopwali bahi avaliya nihi tatapwalolo al wali boda elana.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Heiya te kaiwena tamana ge hinana hi ba, “Iya iyaka i bwaya; ku neli.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Inoke Palisi tau toto valila matana i kai hi yogaan i tuk paeluwana, ge hi baek elana hi ba, “Nu papasila Yehoba matanaa ge nu baaba tunahot! Ama ha atena tau o iya togegi.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yaka i baek elal i ba, “Nige ya aatena ebo iya togegi o ebo nigeya. Yaa toto ya atena, heiya te valila matau i kai ge sauga ya iyaka i waisi!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Inoke hi neli hi ba, “He hauna gun i ginol elam? Ga i ginol ola ge matam i mwapwela?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Analiya i lahe i ba, “Iyaka ya ba haba eliyamiu, yaa komiu nige ku hahago. Hauna kaiwena nuwamiu na baunan al nuku hago? Tabam komiu al ge nuwamiu nuku tabwa wana tohago.”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Yaka hi ba panapanak-an ge hi baek elana hi ba, “Owa tau o wana tohago, yaa ama Mosese wana tohago.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ama ha atena te Yehoba i baaba Mosese elana ge logugui i pek. Tau ei nige ha aatena te ga i noem!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Inoke analiya i lahe i ba, “Nuwau i gewagewa-agimiu! Kaiwena ku ba, ‘Nige ha aatena ga i noem,’ yaa iya te matau i abubun ge i waisi.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ta atena te Yehoba nige i lalaegan togegi elal. He i laegan te bolo hi awatauwan ge wana nuwatu hi ginol.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Abatelipuna elana i nem ana siga sauga e, nige sauga etega wasa ta hahago tage gamagal etega toto hi ab matana i kai, matana nihi abubun ge ni waisi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Binimala tau ya nige ni nonoem Yehoba elana, he nige bosowaina bugul ololana ya etega ni ginol.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yaka hi baek elana hi ba, “Owa gegi elana u masala ge u bwayaa! Ga i ola ge tage nu panpankiti eliyama?” Inoke hi take tagilan ge i egon.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yeisu tau wasana i hago te hi take tagilan, inoke i loyaan, ge sauga i pwawa, yaka i baek elana i ba, “Tab u abulilek Gamagal Natuna elana?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tau o i ba, “Tonowak, henala Gamagal Natuna? No wasa u pem inoke na abulilek elana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yeisu i ba, “Iyaka u kite haba; iya te sauga ya alom ku liwaliwan e.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Inoke tau o i ba, “Babala, iyaka ya abulilek.” Inoke i loepwakoku ge i kululu Yeisu elana.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yeisu i ba, “Ya nem panayawiya ge gamagalau wali pagan na teli tagilan mwananala, inoke tomatakai mataliya nihi panana, ge bolo tage mataliya waiwaisana mataliya ni kai.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Palisi enuna bolo hi minaa Yeisu labenaa, wana baaba hi hago, yaka hi nel hi ba, “He ga i ola? Age u ba tage ama al matama i kai?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yeisu i baek elal i ba, “Binimala ebo nuku ba, ‘Ama matama i kai,’ he Yehoba nige ni lalahemiu ni oola komiu togegi. Yaa komiu ku ba, ‘Ama matama i waisi,’ inoke wami gegi iyoho nige i momowasi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.