João 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Mulaa abwe bugul gegewel hi gan, Baaba iyoho i gan, iya alona Yehoba, ge Baaba iya Yehoba.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Abatelipuna elana iya iyoho alona Yehoba.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Iya eliyana Yehoba bugul gegewena i ginolil. Binimala iya nigeya, bugul bolo hi gan nige nihi gagan, yaa iya eliyana inoke hi masal.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Iya elana yawal i gan, ge yawal o iya gamagalau wala mwananal.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Mwananal i yana gogou gamwanaa, yaa gogou mwananal o nige i aatena.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tau etega alana Diyon, iya Yehoba i patuna i nem panayawi.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Iya i nem mwananal wasana i wasaan, inoke gamagalau gegewel wasa ya nihi hago ge nihi abulilek.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Iya nige mwananal i oola, yaa i nem mwananal wasana i wasaan.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Mwananal tutunahotina, toto mwananal ni pek gamagalau gegewel elal, iya i nem panayawi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 I nem i minaa panayawi, yaa bwagana iya eliyana Yehoba panayawi i ginol, he panayawi gamagaliliyau nige hi aatena te henala iya.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 I nem i minaa totona wana labi elana, yaa wana labi gamagaliliyau nige hi pwapwamwa pahe.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yaa bolo hi pwamwa heyan ge alana hi abulilek-an, i talam bosowailiya nihi tabwa Yehoba natunau.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Hi tabwa Yehoba natunau nige tage panayawi tamanina wana pamasal elana, o ebo gamagalau wali nuwatu elana, yaa Yehoba i ab pavavaluna-agil.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Baaba i tabwa gamagal, inoke avala ta mina ga sauga kekeisi, mulolu ge baaba tutunahotina i kalaopopwi. Wana wasawasa ha kite, i ola Yehoba Natuna maisena ya wana wasawasa, i neem Tamana elana.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Wasana Diyon Tobabitaiso i wasaan, i yogayoga i ba, “Toto ya heiya te bana ge valila ya ba, ‘Toto i nenem ewa iya i bwata lakeyau, kaiwena iya i gan houwa mulaa abwe ya masal.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Iya mulolu i kalaopopwi, inoke gegewela wana mulolu ta pwawa i pem hikahikani.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yehoba Logugui i pek Mosese elana ge iya i pamasal gamagalau elal, yaa mulolu ge baaba tutunahotina i masalem Yeisu Keliso elana.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nige sauga etega gamagal etega Yehoba i kikite, yaa Yehoba Natuna maisena ya, iya i ola Yehoba, ge iya alona Tamana hi mitoyawa, iya iyaka Yehoba i pankitela.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yudiya wali tohouwa bolo Yelusalema, topowon enuna avaliyau ge un Libai enuna al hi patunal hi na Diyon elana hi nel hi ba, “Henala owa?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Diyon nige i mimikekei, yaa analiya i lahe ge i ba bubun i ba, “Nau nige Mesaiya i oola.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Yaka hi neli al hi ba, “He binimala henala owa? Owa Ilaitiya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Yaka Yudiya hi ba, “He henala owa? Ga nu ba ola totom kaiwem? Nu ba pasapu eliyama, inoke naha na bolo hi patunama wali wasa naha pek bubun.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Diyon Yudiya analiya i lahe palopita Aiseya wana baaba elana i ba, “Nau toto i yogayoga uleya i ba, ‘Babala wana kamwasa ku pasapu.’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Bolo Yudiya wali tohouwa hi patunal, gamwaliyaa enuna Palisi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Heliya hi nel Diyon elana hi ba, “He hauna kaiwena ge u papababitaiso, ebo owa nige Mesaiya, o Ilaitiya o ebo palopita toto bwabwatana i oola?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Diyon analiya i lahe i ba, “Nau wewel elana ya papababitaiso, yaa etega iyoho i talmilila gamwamiwa nige ku aatena.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iya i nenem ewa, yaa nau nige no waisi i gagan ge tage aena ana os ana hihiu na sokal.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Bugul gegewena ya i gana Bedani elana, wewel Yolidani labi leunati. He Diyon i papababitaisowa wewel Yolidani elana.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Hi kenu lan i gan, inoke Diyon matana i nok Yeisu i kite i nanawa elana, yaka i ba, “Ku kite! Iya Sipi Natuna toto Yehoba i patunam panayawi gamagaliliyau wali gegi ni ahek yoho!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iya te bana ge valila ya ba, ‘Tau toto i nenem ewa, iya i bwata lakeyau, kaiwena iya i gan houwa mulaa abwe ya masal.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Saugena o nau nige ya aatena henala bana ya babaa, yaa ya nem gamagalau ya pababitaisol wewel elana, puna heiya te iya na pamasal Isileli elal.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ya kiteya matawa, heiya te ya ba, ‘Tau ya iya Yehoba Natuna.’”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Lan i gan al, Diyon iyoho i taltalmilil al alonau ge wana tohago eluwa,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ge sauga Diyon Yeisu i kite i nanawa, inoke i ba, “Ku kite! Iya Sipi Natuna toto Yehoba i patunam!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Sauga tohago ali toto eluwa hi hago Diyon baaba o i baunan, yaka hi tatauliulil Yeisu enaa.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yeisu i tagena sikal i kitel, yaka i nelil i ba, “Hauna gun nuwamiu?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ku nem yaka nuku kite.” Inoke avaliya Yeisu hi na wana abamina hi kite, ge lan o avaliya hi miminaa to. He sauga o iyaka po kilok kokoyavi ana labi elana.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Bolo Diyon wana baaba hi hago ge hi tatauliulil Yeisu enaa, he etegana te Andulu, Saimon Pita talina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Inoke houwan hot Andulu i na talina Saimon i loyaan ge wana wasa i pek i ba, “Mesaiya iyaka ha pwawa.” (Vilan “Mesaiya” pana Gilik elana hi ba “Keliso.”)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Yaka Andulu Saimon i en pwatanik Yeisu elana. Yeisu matana i nok Saimon i gayawaan, yaka i ba, “Owa Saimon, Diyon natuna, yaa alam ya tun Sipas.” (Alan “Sipas” ana pasikal pana Gilik elana hi ba “Pita,” ana sapu heiya “pat.”)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Lan i gan al, inoke Yeisu i nuwatu ni nok ni na Galili. Pilipi i pwawa ge i baek elana i ba, “U nem u toulilau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipi wana panuwa te Betesaida, he panuwa o Andulu ge Pita al wali panuwa.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipi Nataniyel i pwawa, yaka i baek elana i ba, “Tau toto wasana Mosese i lelelian Logugui ana buki elana, ge palopitau al hi lelelian, iyaka ha pwawa, iya Yeisu gagama Nasaleta, Yosepa natuna.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Yaka Nataniyel i nel i ba, “Age bosowaina ya waisi etega ni neem Nasaleta?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Sauga Yeisu Nataniyel i kite i nanawa elana, yaka i ba, “Tau ya iya Isileli tutunahotina etega, ge nige kakawi etega i gagana elana.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Inoke Nataniyel i nel Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge u atenau?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Yaka Nataniyel i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, owa Yehoba Natuna, ge owa Isileli wali kin!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yeisu i ba, “U abulilek kaiwena ya ba, ‘Ya kitewaa poga punaa.’ Toto ya nige i bwabwaya, yaa abwe bugul bwabwayal enuna nu kitel.”
50 Jesus respondeu:
51 Yaka Yeisu i ba al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, abwe nuku kite labulabum ni mwapwela ge Yehoba wana aneloseyau nihi haha ge nihi laulau Gamagal Natuna elana.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.