João 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Mulaa abwe bugul gegewel hi gan, Baaba iyoho i gan, iya alona Yehoba, ge Baaba iya Yehoba.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Abatelipuna elana iya iyoho alona Yehoba.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iya eliyana Yehoba bugul gegewena i ginolil. Binimala iya nigeya, bugul bolo hi gan nige nihi gagan, yaa iya eliyana inoke hi masal.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iya elana yawal i gan, ge yawal o iya gamagalau wala mwananal.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mwananal i yana gogou gamwanaa, yaa gogou mwananal o nige i aatena.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tau etega alana Diyon, iya Yehoba i patuna i nem panayawi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Iya i nem mwananal wasana i wasaan, inoke gamagalau gegewel wasa ya nihi hago ge nihi abulilek.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Iya nige mwananal i oola, yaa i nem mwananal wasana i wasaan.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Mwananal tutunahotina, toto mwananal ni pek gamagalau gegewel elal, iya i nem panayawi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 I nem i minaa panayawi, yaa bwagana iya eliyana Yehoba panayawi i ginol, he panayawi gamagaliliyau nige hi aatena te henala iya.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 I nem i minaa totona wana labi elana, yaa wana labi gamagaliliyau nige hi pwapwamwa pahe.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Yaa bolo hi pwamwa heyan ge alana hi abulilek-an, i talam bosowailiya nihi tabwa Yehoba natunau.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Hi tabwa Yehoba natunau nige tage panayawi tamanina wana pamasal elana, o ebo gamagalau wali nuwatu elana, yaa Yehoba i ab pavavaluna-agil.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Baaba i tabwa gamagal, inoke avala ta mina ga sauga kekeisi, mulolu ge baaba tutunahotina i kalaopopwi. Wana wasawasa ha kite, i ola Yehoba Natuna maisena ya wana wasawasa, i neem Tamana elana.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Wasana Diyon Tobabitaiso i wasaan, i yogayoga i ba, “Toto ya heiya te bana ge valila ya ba, ‘Toto i nenem ewa iya i bwata lakeyau, kaiwena iya i gan houwa mulaa abwe ya masal.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Iya mulolu i kalaopopwi, inoke gegewela wana mulolu ta pwawa i pem hikahikani.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Yehoba Logugui i pek Mosese elana ge iya i pamasal gamagalau elal, yaa mulolu ge baaba tutunahotina i masalem Yeisu Keliso elana.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nige sauga etega gamagal etega Yehoba i kikite, yaa Yehoba Natuna maisena ya, iya i ola Yehoba, ge iya alona Tamana hi mitoyawa, iya iyaka Yehoba i pankitela.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yudiya wali tohouwa bolo Yelusalema, topowon enuna avaliyau ge un Libai enuna al hi patunal hi na Diyon elana hi nel hi ba, “Henala owa?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Diyon nige i mimikekei, yaa analiya i lahe ge i ba bubun i ba, “Nau nige Mesaiya i oola.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Yaka hi neli al hi ba, “He binimala henala owa? Owa Ilaitiya?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Yaka Yudiya hi ba, “He henala owa? Ga nu ba ola totom kaiwem? Nu ba pasapu eliyama, inoke naha na bolo hi patunama wali wasa naha pek bubun.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Diyon Yudiya analiya i lahe palopita Aiseya wana baaba elana i ba, “Nau toto i yogayoga uleya i ba, ‘Babala wana kamwasa ku pasapu.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bolo Yudiya wali tohouwa hi patunal, gamwaliyaa enuna Palisi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Heliya hi nel Diyon elana hi ba, “He hauna kaiwena ge u papababitaiso, ebo owa nige Mesaiya, o Ilaitiya o ebo palopita toto bwabwatana i oola?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Diyon analiya i lahe i ba, “Nau wewel elana ya papababitaiso, yaa etega iyoho i talmilila gamwamiwa nige ku aatena.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Iya i nenem ewa, yaa nau nige no waisi i gagan ge tage aena ana os ana hihiu na sokal.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Bugul gegewena ya i gana Bedani elana, wewel Yolidani labi leunati. He Diyon i papababitaisowa wewel Yolidani elana.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Hi kenu lan i gan, inoke Diyon matana i nok Yeisu i kite i nanawa elana, yaka i ba, “Ku kite! Iya Sipi Natuna toto Yehoba i patunam panayawi gamagaliliyau wali gegi ni ahek yoho!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Iya te bana ge valila ya ba, ‘Tau toto i nenem ewa, iya i bwata lakeyau, kaiwena iya i gan houwa mulaa abwe ya masal.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Saugena o nau nige ya aatena henala bana ya babaa, yaa ya nem gamagalau ya pababitaisol wewel elana, puna heiya te iya na pamasal Isileli elal.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ya kiteya matawa, heiya te ya ba, ‘Tau ya iya Yehoba Natuna.’”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Lan i gan al, Diyon iyoho i taltalmilil al alonau ge wana tohago eluwa,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ge sauga Diyon Yeisu i kite i nanawa, inoke i ba, “Ku kite! Iya Sipi Natuna toto Yehoba i patunam!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Sauga tohago ali toto eluwa hi hago Diyon baaba o i baunan, yaka hi tatauliulil Yeisu enaa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yeisu i tagena sikal i kitel, yaka i nelil i ba, “Hauna gun nuwamiu?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yeisu analiya i lahe i ba, “Ku nem yaka nuku kite.” Inoke avaliya Yeisu hi na wana abamina hi kite, ge lan o avaliya hi miminaa to. He sauga o iyaka po kilok kokoyavi ana labi elana.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Bolo Diyon wana baaba hi hago ge hi tatauliulil Yeisu enaa, he etegana te Andulu, Saimon Pita talina.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Inoke houwan hot Andulu i na talina Saimon i loyaan ge wana wasa i pek i ba, “Mesaiya iyaka ha pwawa.” (Vilan “Mesaiya” pana Gilik elana hi ba “Keliso.”)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Yaka Andulu Saimon i en pwatanik Yeisu elana. Yeisu matana i nok Saimon i gayawaan, yaka i ba, “Owa Saimon, Diyon natuna, yaa alam ya tun Sipas.” (Alan “Sipas” ana pasikal pana Gilik elana hi ba “Pita,” ana sapu heiya “pat.”)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Lan i gan al, inoke Yeisu i nuwatu ni nok ni na Galili. Pilipi i pwawa ge i baek elana i ba, “U nem u toulilau.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilipi wana panuwa te Betesaida, he panuwa o Andulu ge Pita al wali panuwa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilipi Nataniyel i pwawa, yaka i baek elana i ba, “Tau toto wasana Mosese i lelelian Logugui ana buki elana, ge palopitau al hi lelelian, iyaka ha pwawa, iya Yeisu gagama Nasaleta, Yosepa natuna.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yaka Nataniyel i nel i ba, “Age bosowaina ya waisi etega ni neem Nasaleta?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Sauga Yeisu Nataniyel i kite i nanawa elana, yaka i ba, “Tau ya iya Isileli tutunahotina etega, ge nige kakawi etega i gagana elana.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Inoke Nataniyel i nel Yeisu elana i ba, “Ga i ola ge u atenau?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Yaka Nataniyel i baek Yeisu elana i ba, “Topankite, owa Yehoba Natuna, ge owa Isileli wali kin!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yeisu i ba, “U abulilek kaiwena ya ba, ‘Ya kitewaa poga punaa.’ Toto ya nige i bwabwaya, yaa abwe bugul bwabwayal enuna nu kitel.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yaka Yeisu i ba al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, abwe nuku kite labulabum ni mwapwela ge Yehoba wana aneloseyau nihi haha ge nihi laulau Gamagal Natuna elana.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.