João 13
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Nopalegi Hagalena ana sauga iyaka i kelaubwa hot. Yeisu i atena te wana sauga iyaka i vin ge panayawi toto ya ni eguluwai ge ni sikal ni na Tamana elana. Wana gamagalau bolo hi minaa panayawiya i nunuwana-agil, inoke i nunuwana-agil nabiyan i na ana siga wana yaomal elana.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yeisu alonau ge wana tohago heliya iyoho kokoyavi enona hi aanan. Seitani nuwatu iyaka i paulutuk-an Yudasa Isikaliyota Saimon natuna elana ge Yeisu ni wasaan.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 He Yeisu i atena te Tamana gasisi ge bugul gegewena i teli nimanaa, ge i atena iya i neem Yehoba elana ge ni sikal al Yehoba elana.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Inoke aanan i lut luwan, ana kama toto yayapona i loho i teli, ge tawel i ahe i lataavan henuwaninaa.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Yaka wewel i holek mwaha etega elana, inoke i telipuna tohago aeliya i ulul ge tawel toto i lataavana henuwaninaa i ahe i pwapwamwagamwaga.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Sauga i ul vin Saimon Pita elana, yaka Pita i nel i ba, “Babala, nasi aeu nu ul?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yeisu Pita anana i lahe i ba, “Sauga ya hauna gun ya awaawaginol ana sapu nige u aatena, yaa bwaliga abwe nu atena.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita i ba, “Bahiwa! Bahi sauga etega aeu nu uul.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita i ba, “Babala, ebo i ola o, he bahi aeu ya nu uul, yaa nimwau ge kokowau al nu ulil.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yeisu i ba, “Ebo gamagal etega ni highig, he tuwana bikena gegewena iyaka i mowasi. Inoke nige ni highig al, besena ya te aena ni ul. Komiu iyaka ku yanayana, yaa nige gegewemiu hot i oola.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 He Yeisu iyaka i atena te henala abwe ni wasaan, heiya te kaiwena i ba, “Nige gegewemiu hot ku yanayana.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Sauga tohago aeliya i ulil haba, yaka ana kama yayapona i ahe i galoi al, inoke i na i misiyo al abanaa. Yaka i nel wana tohago elal i ba, “Tab ku atena hauna gun abwe ya ginol eliyamiu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Komiu ku awa topankite-agau ge ku awa babala-agau, he ku ba bubun tei, kaiwena nau ya ola to.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 He nau wami Babala ge wami Topankite aemiu iyaka ya ul, inoke komiu al alomiyau aeliya nuku ul.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wami abagagayawa iyaka ya ginol, inoke nuku ginol ni ola no ginol eliyamiu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ya ba tunahot eliyamiu, totuwalali nige wana babala i bwabwata lake, ge elopapatuna nige ana topapatuna i bwabwata lake.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 No ginol puna hot ana sapu iyaka ku atena, ge ebo nuku ginol ola, inoke ana yaliyaya nuku pwawa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Yaa baaba toto ya baunan, nige gegewemiu bamiu i oola. He bolo ya hilel ya atenal. Yaa Buki Bwabwalena ana baaba ni tunahot, toto i ba, ‘Tau toto alou ha anan mwaha maisena elana, iya iyaka i pihigelgel elau.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 He wami wasa ya pewa pahuwala te, inoke sauga ebo ginol o ni masal, yaka nuku abulilek te ‘Nau heiya te Nau.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo bolo ya patunal ni atupahel, he i atupaheyau, ge henala ebo i atupaheyau, he toto i patunau i atupahe al.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Sauga Yeisu i ba ola o, inoke yayaluwana i pulowan nabi, yaka i ba masal ya i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, komiu etega abwe ni wasaagau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tohago mataliya hi peluwaluwan-an avaliyau elal, nuwaliya i gewagewa nige hi aatena henala bana ge Yeisu i babaa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 He Yeisu wana tohago avaliya etega, toto i nunuwana-an nabiyan, i misiyowa Yeisu labenaa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Pita matana i nok tohago o elana, inoke awana i palamwalamwaniu-ek elana tage Yeisu ni neli henala ge bana i babaa.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Inoke tohago o i gena nok Yeisu elana ge i nel i ba, “Babala, henala bana?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Inoke Yeisu i ba, “Nasi beleid awahinena na paululowan mwaha gamwanaa na pahun ge na pek elana. He gamagalina iya.” Yaka beleid i pahun ge i pek Yudasa Isikaliyota Saimon natuna elana.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sauga Yudasa beleid i ahe, inoke sauga o Seitani i ulutuk elana.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Yaa tohago bolo hi misiyoan abaanan elana, nige hi aatena hauna kaiwena ge Yeisu i ba ola o Yudasa elana.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudasa iya wali mani ana kalopu i matahikan, inoke tohago enuna wali nuwatu tage Yeisu i baek elana ni nok ni na bugul enuna ni pwamola hagali kaiwena, o ebo mani enuna ni pek togulagula elal.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Sauga Yudasa beleid i ahe i an, yaka sauga o i tagil ge i egon. He bulin iyaka i gan.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudasa i egon enaa, yaka Yeisu i ba, “Sauga ya Gamagal Natuna wana wasawasa gamagalau nihi kite, ge iya eliyana Yehoba wana wasawasa al nihi kite.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 He iya eliyana te Yehoba wana wasawasa nihi kite, inoke Yehoba totona Gamagal Natuna ni pawasawasa, ge etimwawa ni ginol ola.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Natuwau, nige alowau komiu ta miminabi. He abwe nuku loyaagau, yaa sauga ya na ba eliyamiu ni ola te valila ya baek Yudiya wali tohouwa elal: ‘Nige bosowaimiu nuku noek labi toto ya nonoek.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Logugui vavaluna sauga ya na pewa: nuku penununuwana-agimiu. He nuku penununuwana-agimiu ni ola nau ya nunuwana-agimiu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ebo nuku penununuwana-agimiu, inoke eliyana gamagalau gegewel nihi atena age komiu no tohago.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita i nel Yeisu elana i ba, “Babala, ga u nonoek?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Inoke Pita i baek elana i ba, “Babala, ga i ola ge nige bosowaina sauga ya na touliliwa? Ya talamwagau na yaomal kaiwem.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yaka anana Yeisu i lahe i ba, “Tunahot u talamwagiwa nu yaomal kaiweu? Ya ba tunahot eliyam, nasi nu alahagau paeton, mulaa abwe kamkam melutauina ni kahin.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.