João 13

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nopalegi Hagalena ana sauga iyaka i kelaubwa hot. Yeisu i atena te wana sauga iyaka i vin ge panayawi toto ya ni eguluwai ge ni sikal ni na Tamana elana. Wana gamagalau bolo hi minaa panayawiya i nunuwana-agil, inoke i nunuwana-agil nabiyan i na ana siga wana yaomal elana.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yeisu alonau ge wana tohago heliya iyoho kokoyavi enona hi aanan. Seitani nuwatu iyaka i paulutuk-an Yudasa Isikaliyota Saimon natuna elana ge Yeisu ni wasaan.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 He Yeisu i atena te Tamana gasisi ge bugul gegewena i teli nimanaa, ge i atena iya i neem Yehoba elana ge ni sikal al Yehoba elana.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Inoke aanan i lut luwan, ana kama toto yayapona i loho i teli, ge tawel i ahe i lataavan henuwaninaa.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Yaka wewel i holek mwaha etega elana, inoke i telipuna tohago aeliya i ulul ge tawel toto i lataavana henuwaninaa i ahe i pwapwamwagamwaga.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Sauga i ul vin Saimon Pita elana, yaka Pita i nel i ba, “Babala, nasi aeu nu ul?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yeisu Pita anana i lahe i ba, “Sauga ya hauna gun ya awaawaginol ana sapu nige u aatena, yaa bwaliga abwe nu atena.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pita i ba, “Bahiwa! Bahi sauga etega aeu nu uul.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Saimon Pita i ba, “Babala, ebo i ola o, he bahi aeu ya nu uul, yaa nimwau ge kokowau al nu ulil.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yeisu i ba, “Ebo gamagal etega ni highig, he tuwana bikena gegewena iyaka i mowasi. Inoke nige ni highig al, besena ya te aena ni ul. Komiu iyaka ku yanayana, yaa nige gegewemiu hot i oola.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 He Yeisu iyaka i atena te henala abwe ni wasaan, heiya te kaiwena i ba, “Nige gegewemiu hot ku yanayana.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Sauga tohago aeliya i ulil haba, yaka ana kama yayapona i ahe i galoi al, inoke i na i misiyo al abanaa. Yaka i nel wana tohago elal i ba, “Tab ku atena hauna gun abwe ya ginol eliyamiu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Komiu ku awa topankite-agau ge ku awa babala-agau, he ku ba bubun tei, kaiwena nau ya ola to.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 He nau wami Babala ge wami Topankite aemiu iyaka ya ul, inoke komiu al alomiyau aeliya nuku ul.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Wami abagagayawa iyaka ya ginol, inoke nuku ginol ni ola no ginol eliyamiu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ya ba tunahot eliyamiu, totuwalali nige wana babala i bwabwata lake, ge elopapatuna nige ana topapatuna i bwabwata lake.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 No ginol puna hot ana sapu iyaka ku atena, ge ebo nuku ginol ola, inoke ana yaliyaya nuku pwawa.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Yaa baaba toto ya baunan, nige gegewemiu bamiu i oola. He bolo ya hilel ya atenal. Yaa Buki Bwabwalena ana baaba ni tunahot, toto i ba, ‘Tau toto alou ha anan mwaha maisena elana, iya iyaka i pihigelgel elau.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 He wami wasa ya pewa pahuwala te, inoke sauga ebo ginol o ni masal, yaka nuku abulilek te ‘Nau heiya te Nau.’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo bolo ya patunal ni atupahel, he i atupaheyau, ge henala ebo i atupaheyau, he toto i patunau i atupahe al.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Sauga Yeisu i ba ola o, inoke yayaluwana i pulowan nabi, yaka i ba masal ya i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, komiu etega abwe ni wasaagau.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Tohago mataliya hi peluwaluwan-an avaliyau elal, nuwaliya i gewagewa nige hi aatena henala bana ge Yeisu i babaa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 He Yeisu wana tohago avaliya etega, toto i nunuwana-an nabiyan, i misiyowa Yeisu labenaa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita matana i nok tohago o elana, inoke awana i palamwalamwaniu-ek elana tage Yeisu ni neli henala ge bana i babaa.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Inoke tohago o i gena nok Yeisu elana ge i nel i ba, “Babala, henala bana?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Inoke Yeisu i ba, “Nasi beleid awahinena na paululowan mwaha gamwanaa na pahun ge na pek elana. He gamagalina iya.” Yaka beleid i pahun ge i pek Yudasa Isikaliyota Saimon natuna elana.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sauga Yudasa beleid i ahe, inoke sauga o Seitani i ulutuk elana.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Yaa tohago bolo hi misiyoan abaanan elana, nige hi aatena hauna kaiwena ge Yeisu i ba ola o Yudasa elana.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudasa iya wali mani ana kalopu i matahikan, inoke tohago enuna wali nuwatu tage Yeisu i baek elana ni nok ni na bugul enuna ni pwamola hagali kaiwena, o ebo mani enuna ni pek togulagula elal.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Sauga Yudasa beleid i ahe i an, yaka sauga o i tagil ge i egon. He bulin iyaka i gan.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yudasa i egon enaa, yaka Yeisu i ba, “Sauga ya Gamagal Natuna wana wasawasa gamagalau nihi kite, ge iya eliyana Yehoba wana wasawasa al nihi kite.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 He iya eliyana te Yehoba wana wasawasa nihi kite, inoke Yehoba totona Gamagal Natuna ni pawasawasa, ge etimwawa ni ginol ola.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Natuwau, nige alowau komiu ta miminabi. He abwe nuku loyaagau, yaa sauga ya na ba eliyamiu ni ola te valila ya baek Yudiya wali tohouwa elal: ‘Nige bosowaimiu nuku noek labi toto ya nonoek.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Logugui vavaluna sauga ya na pewa: nuku penununuwana-agimiu. He nuku penununuwana-agimiu ni ola nau ya nunuwana-agimiu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ebo nuku penununuwana-agimiu, inoke eliyana gamagalau gegewel nihi atena age komiu no tohago.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita i nel Yeisu elana i ba, “Babala, ga u nonoek?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Inoke Pita i baek elana i ba, “Babala, ga i ola ge nige bosowaina sauga ya na touliliwa? Ya talamwagau na yaomal kaiwem.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yaka anana Yeisu i lahe i ba, “Tunahot u talamwagiwa nu yaomal kaiweu? Ya ba tunahot eliyam, nasi nu alahagau paeton, mulaa abwe kamkam melutauina ni kahin.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.