Jonas 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauga etegana Yehoba i baek Yona, Amitai natuna elana i ba,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Nu na Ninibe panuwa bwabwatana, ge nu papaatena nu ba nau na lahel, kaiwena wali ginol nanakina i bwata matawa.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Yaa Yona nuwana Yehoba ni lou luwai ge ni na Sipein. Inoke i na i lau panuwa Yopa, waga etegana i pwawa i nana labi o elana. Yaka wana kamwasa i pwamola, inoke i gaiha ge i kuki tage ni na Sipein ge ana bwaga ni gan Yehoba elana.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Yaka abwe Yehoba mana bwabwatana hot i patowa hoga pwatanaa. Wowol ana gasisi kaiwena kelaubwa waga ni pasamwalekaleka.Yona 1:4|alt="boat in storm" src="HK074G.tif" size="col" ref="Yona 1:4"
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Waga ana totuwalali gegewel hi lovakun, inoke maisena maisena labe kaiwena hi yoga wali yabowaineyau elal. Inoke usan toto hi usan hi yoho palo hogaa, yaka waga ni mweyaha.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Abwe kapten i na elana ge i ba, “Gan, ga i ola ge u kenu mati? U lut ge u awanun wam yabowaine elana! Tab eba ni nuwanakagila ge ni pwamwalila.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Waga ana totuwalali hi pebaaba-agil hi ola, “Sula ta ab ge ta loyaan henala wana gegi ge nak ya i masal.” Inoke sula hi ab ge Yona hi pwawa.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Yaka hi nel elana hi ba, “U ba bubun eliyama. Owa wam gegi kaiwena nak ya i masal eliyala o nigeya? Hauna wam tuwalali? Hauna labi elana u noem? Hapanuwa gamagalina owa?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Inoke analiya i lahe i ba, “Nau Hibilu gamagalina, ya kululu Yehoba, Yabowaine labulabumwa, iya panuwa ge hoga ali toginol.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Inoke hi lovakun nabi. He hi atena te Yehoba i lou luwai, kaiwena iyaka wali wasa i pek ola. Inoke hi baek elana hi ba, “Ga i ola ge u ginol ola?”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Yaa wowol iyaka i gagasisi nawa, inoke hi baek elana hi ba, “Hauna gun naha ginol eliyam ge wowol ya ni mowasi?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Yona i baek elal i ba, “Ku alipalowau hogaa inoke ni mainum. Ya atena nau no gegi kaiwena, heiya te wowol bwabwatana ya i masal eliyamiu.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 He totuwalali nige nuwaliya i oola, yaka hi logasisi tage waga nihi leva tukan panuwaa. Yaa nige bosowailiya, kaiwena wowol iyaka i gasisi hot.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Inoke hi yoga ha Yehoba elana hi ba, “Oo Yehoba, ha awanun elam, bahi nu babaa naha yayaomal kaiwena tau ya yawalina ha apanak. Bahi nu babaa tage gegi i minaa eliyama kaiwena tau etegana ha payaomal. Bahi nu lalahema, kaiwena owa u ba te wowol ya i masal.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Inoke Yona hi ahe ge hi alipalo hogaa, yaka abwe wowol bwabwatana i mowasi ge i mainum.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Ginol o kaiwena totuwalali Yehoba hi lovakunan nabiyan, inoke bwasumu etega hi powonan elana ge hi bateli nihi kukululu eliyana.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Inoke Yehoba moti bwabwatana etegana i patuna i na Yona i tinon, ge i miminaa tinena gamwanaa lan eton ge bulin eton.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.