Jonas 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauga etegana Yehoba i baek Yona, Amitai natuna elana i ba,
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Nu na Ninibe panuwa bwabwatana, ge nu papaatena nu ba nau na lahel, kaiwena wali ginol nanakina i bwata matawa.”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Yaa Yona nuwana Yehoba ni lou luwai ge ni na Sipein. Inoke i na i lau panuwa Yopa, waga etegana i pwawa i nana labi o elana. Yaka wana kamwasa i pwamola, inoke i gaiha ge i kuki tage ni na Sipein ge ana bwaga ni gan Yehoba elana.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Yaka abwe Yehoba mana bwabwatana hot i patowa hoga pwatanaa. Wowol ana gasisi kaiwena kelaubwa waga ni pasamwalekaleka.Yona 1:4|alt="boat in storm" src="HK074G.tif" size="col" ref="Yona 1:4"
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Waga ana totuwalali gegewel hi lovakun, inoke maisena maisena labe kaiwena hi yoga wali yabowaineyau elal. Inoke usan toto hi usan hi yoho palo hogaa, yaka waga ni mweyaha.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Abwe kapten i na elana ge i ba, “Gan, ga i ola ge u kenu mati? U lut ge u awanun wam yabowaine elana! Tab eba ni nuwanakagila ge ni pwamwalila.”
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Waga ana totuwalali hi pebaaba-agil hi ola, “Sula ta ab ge ta loyaan henala wana gegi ge nak ya i masal.” Inoke sula hi ab ge Yona hi pwawa.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Yaka hi nel elana hi ba, “U ba bubun eliyama. Owa wam gegi kaiwena nak ya i masal eliyala o nigeya? Hauna wam tuwalali? Hauna labi elana u noem? Hapanuwa gamagalina owa?”
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Inoke analiya i lahe i ba, “Nau Hibilu gamagalina, ya kululu Yehoba, Yabowaine labulabumwa, iya panuwa ge hoga ali toginol.”
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Inoke hi lovakun nabi. He hi atena te Yehoba i lou luwai, kaiwena iyaka wali wasa i pek ola. Inoke hi baek elana hi ba, “Ga i ola ge u ginol ola?”
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Yaa wowol iyaka i gagasisi nawa, inoke hi baek elana hi ba, “Hauna gun naha ginol eliyam ge wowol ya ni mowasi?”
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Yona i baek elal i ba, “Ku alipalowau hogaa inoke ni mainum. Ya atena nau no gegi kaiwena, heiya te wowol bwabwatana ya i masal eliyamiu.”
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 He totuwalali nige nuwaliya i oola, yaka hi logasisi tage waga nihi leva tukan panuwaa. Yaa nige bosowailiya, kaiwena wowol iyaka i gasisi hot.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Inoke hi yoga ha Yehoba elana hi ba, “Oo Yehoba, ha awanun elam, bahi nu babaa naha yayaomal kaiwena tau ya yawalina ha apanak. Bahi nu babaa tage gegi i minaa eliyama kaiwena tau etegana ha payaomal. Bahi nu lalahema, kaiwena owa u ba te wowol ya i masal.”
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Inoke Yona hi ahe ge hi alipalo hogaa, yaka abwe wowol bwabwatana i mowasi ge i mainum.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Ginol o kaiwena totuwalali Yehoba hi lovakunan nabiyan, inoke bwasumu etega hi powonan elana ge hi bateli nihi kukululu eliyana.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Inoke Yehoba moti bwabwatana etegana i patuna i na Yona i tinon, ge i miminaa tinena gamwanaa lan eton ge bulin eton.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.