Hebreus 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bateli houhouwena ana logugui ona i gan tapwalolo ana awaawaginol kaiwena, ge ana Limi Bwabwalena al i gan i minaa panayawiya.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Sauga Petupatupa Limena hi pamilil, kaliko etega hi pakuki limi ana nog, gamwanaa lum houwan alana Aban Bwabwalena. Aban Bwabwalena elana odam ginebi abaliya ge teibol ginebi beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Kaliko labuina hi pakuki limi ana baba tomwa, gamwanaa lum labuina alana Aban Bwabwalena Hot.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Aban Bwabwalena Hot elana bugul bwalena waiwaisana ana abatonton gold hi ginoliya ge Bateli ana Dedewaga. He gold hi papi Bateli ana Dedewaga tuwana gegewena elana, ge gamwanaa bugul eton hi usan: aanan manna ana ulugomwa gold hi ginoliya, Eloni wana suki toto i titin, ge pat mamanana sasapona labui toto bateli houhouwena ana baaba Yehoba i leliya.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Dedewaga ana heguna iya gegi ana abayakiyakil. Bwasumu labui opeliya gaganina hi ginolil hi minaa dedewaga pwatanaa opeliya hi anal gegi ana abayakiyakil hi pahabobu, ge Yehoba ni masala to bwasumu labui opeliya gaganina ali luwaluwala. Yaa nige ana sauga i oola te ge tage bugul bolo ya naha liwanan sipopotan.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Petupatupa Limena ge ana bugubugul hi ginol i ola to, inoke lan maisena ge maisena topowon hi uluulutuk lum toto houwan ge wali tuwalali hi awaawaginol tapwalolo kaiwena.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Yaa topowon bwabwatana maisena ya te i uulutuk lum toto labuina elana. He baliman maisena ni ulutuk pamaisena ya. Ge nige bosowaina ni ulutuk bwagabwaga, yaa saliya ni ahe iya wana gegi kaiwena ge gamagalau wali gegi kaiweliya, bolo nige hi nunuwatu-agil hi ginol ya.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 He lum toto houwan iyoho abanaa inoke nige kamwasa i mwamwapwela ge gamagalau nihi nok nihi ulutuk Aban Bwabwalena Hot elana. Inoke Yayaluwa Bwabwalena i pankitela to sauga bateli houhouwena iyoho abanaa nige kamwasa ge gamagalau nihi nok nihi ulutuk Yehoba matanaa.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Lum toto houwan Aban Bwabwalena Hot ana kamwasa i mikaus, he toto ya i ola ba kakanun sauga toto i gangan o kaiwena. Saugena o totapwalolo wali mulolu hi giginol ge bwasumu hi powopowon-an, yaa ginol o nige bosowaina gamagalau ateliya ni abubun ge ni sapu,
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 kaiwena ginol o ginebi aanan, imwim ge highig ana logugui ona ali nuwatu i noek ya te tuwan elana. Ginol bolo o ali sauga i gan, i nem ana siga sauga ya ge Yehoba kamwasa vavaluna i pwela.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Keliso iyaka i nem iya topowon bwabwatana toto waisi iyaka i pwatanim. Wana limi bwabwalena i waisi hot ge Petupatupa Limena toto houhouwena alana i bwata lake, nige gamagalau nimaliya elana hi tatal, he nige panayawi ya limena i oola.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Pamaisena ge sauga gegewena kaiwena iya iyaka i ulutuk Aban Bwabwalena Hot elana. He nige tage bulumakau ge goti saliyaliya i ahe ge i ulutuk, yaa totona saliyana i ahe ge eliyana i pwamola pasikalila gegi elana sauga gegewena nige ni momowasi.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ebo gamagalau nihi biki Yehoba matanaa ni ola wali tapwalolo ana logugui, he topowon goti ge bulumakau melutauil saliyaliya ni ahe o ebo bulumakau meluyovana hi ton olan papakovana alona wewel ni ahe, ge ni seulan gamagalau o tuwaliyaa. Ni ginol ola o, inoke eliyana gamagalau tuwaliya ni abubun ge bikeliya ni mowasi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Yaa Keliso saliyana bolo o i lakel. Yayaluwa Mihomihotina wana gasisi eliyana Keliso totona i talamwan ge i yaomal i ola sipi nige nakina i gagan hi powonan Yehoba elana. Inoke iya saliyana wala ginol bolo lahena yaomal, bikena ni ul yoho, inoke atela ni abubun ge ni yanayana. He ni ginol ola o yaka ta totuwalali Yabowaine yawalina gaganina elana.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yeisu saliyana bosowaina atela ni abubun ge ni yanayana, inoke iya iyaka bateli vavaluna etega i pamilil gamagalau ge Yehoba ali luwaluwala. Inoke kilau bolo Yehoba iyaka i yogaagila bosowaina waisi mihomihotina toto i bateli kaiwela ta ahe. He bosowaina bateli o ta ahe, kaiwena yaomal iyaka i gan ge yaomal o gamagalau i sokalil wali gegi elal, bolo hi ginolil sauga heliya iyoho hi minaa bateli houhouwena gabulanaa.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ebo tonowak etega ni bateli wana gogomwau enuna wana geman ni ahe wana yaomal enaa, he nige bosowaina wana geman bateli o gogomwauina ni ahe ana siga tonowak ni yaomal.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ebo tonowak iyoho yawalina miminana, bateli o i mibwagabwaga ya. He yaomal ni gan ga mulaa abwe bateli ololana o ni tunahot.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Inoke i ola al, bateli houhouwena nige hi papatunahot bwabwage, yaa bwasumu i yaomal yaka saliyana eliyana bateli o hi patunahot.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 He hi ginol i ola hiwe. Mosese Logugui ana baaba gegewena i baunanik gamagalau gegewel elal. Yaka bulumakau saliyaliya alona wewel i ahe, i ola al hihiu keketina sipi pupunona hi ginoliya ge mwawin hisopa lana i ahe, inoke i pahunek saliya elana yaka i seulanek Logugui ana buki elana ge gamagalau gegewel elal.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Inoke i ba, “Saliya ya bateli i patunahot, toto Yehoba i ba nuku henapuan.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ge Mosese i ginol i ola al to inoke saliya i seulanek Petupatupa Limena ge ana bugubugul bolo hi patuwalali-agil tapwalolo kaiwena.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 He Logugui ana nuwatu te ebo hauna bugul nuwaliya nihi abubun tapwalolo kaiwena, he saliya eliyana te nihi abubun ge bikena ni mowasi. Ge ebo saliya nige ni lalau, he Yehoba nige gegi ni aahe yoho.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 — ausente —
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ge bugul etega al, Keliso i ulutuk labulabumwa, yaa nige tage totona ni mimi powopowonan, ni ola Yudiya wali topowon bwabwatana baliman maisena ge maisena bwasumu saliyana (nige totona saliyana i oola) i aahe ge i uulutuk Aban Bwabwalena Hot elana.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 He binimala totona ni mimi powopowon-an, nasi lomwan ni pwawa pagewigewi ni telipunaa sauga Yehoba panayawi i ginol. Yaa nige i oola. Sauga ana abapwamowasi iyaka i kelaubwa iya i masal pamaisena ya sauga gegewena kaiwena, inoke totona wana yaomal eliyana gegi i ahek yoho.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ge etega al, gamagal maisena ge maisena ni yaomal pamaisena ya, he enaa ni kot.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Inoke i ola al pamaisena ya Keliso totona i talamwan ge i yaomal i ola powon inoke gamagalau hi gewi wali gegi i kalivai. Ge abwe ni masal palabuina, nige tage gamagalau wali gegi ana abububun kaiwena, yaa bolo hi matamatan iya kaiwena ni pwamwalil.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.