Hebreus 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB
1 Bateli houhouwena ana logugui ona i gan tapwalolo ana awaawaginol kaiwena, ge ana Limi Bwabwalena al i gan i minaa panayawiya.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Sauga Petupatupa Limena hi pamilil, kaliko etega hi pakuki limi ana nog, gamwanaa lum houwan alana Aban Bwabwalena. Aban Bwabwalena elana odam ginebi abaliya ge teibol ginebi beleid bwabwalena toto hi teliya Yehoba manininaa.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Kaliko labuina hi pakuki limi ana baba tomwa, gamwanaa lum labuina alana Aban Bwabwalena Hot.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Aban Bwabwalena Hot elana bugul bwalena waiwaisana ana abatonton gold hi ginoliya ge Bateli ana Dedewaga. He gold hi papi Bateli ana Dedewaga tuwana gegewena elana, ge gamwanaa bugul eton hi usan: aanan manna ana ulugomwa gold hi ginoliya, Eloni wana suki toto i titin, ge pat mamanana sasapona labui toto bateli houhouwena ana baaba Yehoba i leliya.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Dedewaga ana heguna iya gegi ana abayakiyakil. Bwasumu labui opeliya gaganina hi ginolil hi minaa dedewaga pwatanaa opeliya hi anal gegi ana abayakiyakil hi pahabobu, ge Yehoba ni masala to bwasumu labui opeliya gaganina ali luwaluwala. Yaa nige ana sauga i oola te ge tage bugul bolo ya naha liwanan sipopotan.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Petupatupa Limena ge ana bugubugul hi ginol i ola to, inoke lan maisena ge maisena topowon hi uluulutuk lum toto houwan ge wali tuwalali hi awaawaginol tapwalolo kaiwena.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Yaa topowon bwabwatana maisena ya te i uulutuk lum toto labuina elana. He baliman maisena ni ulutuk pamaisena ya. Ge nige bosowaina ni ulutuk bwagabwaga, yaa saliya ni ahe iya wana gegi kaiwena ge gamagalau wali gegi kaiweliya, bolo nige hi nunuwatu-agil hi ginol ya.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 He lum toto houwan iyoho abanaa inoke nige kamwasa i mwamwapwela ge gamagalau nihi nok nihi ulutuk Aban Bwabwalena Hot elana. Inoke Yayaluwa Bwabwalena i pankitela to sauga bateli houhouwena iyoho abanaa nige kamwasa ge gamagalau nihi nok nihi ulutuk Yehoba matanaa.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Lum toto houwan Aban Bwabwalena Hot ana kamwasa i mikaus, he toto ya i ola ba kakanun sauga toto i gangan o kaiwena. Saugena o totapwalolo wali mulolu hi giginol ge bwasumu hi powopowon-an, yaa ginol o nige bosowaina gamagalau ateliya ni abubun ge ni sapu,
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 kaiwena ginol o ginebi aanan, imwim ge highig ana logugui ona ali nuwatu i noek ya te tuwan elana. Ginol bolo o ali sauga i gan, i nem ana siga sauga ya ge Yehoba kamwasa vavaluna i pwela.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Keliso iyaka i nem iya topowon bwabwatana toto waisi iyaka i pwatanim. Wana limi bwabwalena i waisi hot ge Petupatupa Limena toto houhouwena alana i bwata lake, nige gamagalau nimaliya elana hi tatal, he nige panayawi ya limena i oola.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Pamaisena ge sauga gegewena kaiwena iya iyaka i ulutuk Aban Bwabwalena Hot elana. He nige tage bulumakau ge goti saliyaliya i ahe ge i ulutuk, yaa totona saliyana i ahe ge eliyana i pwamola pasikalila gegi elana sauga gegewena nige ni momowasi.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ebo gamagalau nihi biki Yehoba matanaa ni ola wali tapwalolo ana logugui, he topowon goti ge bulumakau melutauil saliyaliya ni ahe o ebo bulumakau meluyovana hi ton olan papakovana alona wewel ni ahe, ge ni seulan gamagalau o tuwaliyaa. Ni ginol ola o, inoke eliyana gamagalau tuwaliya ni abubun ge bikeliya ni mowasi.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Yaa Keliso saliyana bolo o i lakel. Yayaluwa Mihomihotina wana gasisi eliyana Keliso totona i talamwan ge i yaomal i ola sipi nige nakina i gagan hi powonan Yehoba elana. Inoke iya saliyana wala ginol bolo lahena yaomal, bikena ni ul yoho, inoke atela ni abubun ge ni yanayana. He ni ginol ola o yaka ta totuwalali Yabowaine yawalina gaganina elana.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yeisu saliyana bosowaina atela ni abubun ge ni yanayana, inoke iya iyaka bateli vavaluna etega i pamilil gamagalau ge Yehoba ali luwaluwala. Inoke kilau bolo Yehoba iyaka i yogaagila bosowaina waisi mihomihotina toto i bateli kaiwela ta ahe. He bosowaina bateli o ta ahe, kaiwena yaomal iyaka i gan ge yaomal o gamagalau i sokalil wali gegi elal, bolo hi ginolil sauga heliya iyoho hi minaa bateli houhouwena gabulanaa.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ebo tonowak etega ni bateli wana gogomwau enuna wana geman ni ahe wana yaomal enaa, he nige bosowaina wana geman bateli o gogomwauina ni ahe ana siga tonowak ni yaomal.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Ebo tonowak iyoho yawalina miminana, bateli o i mibwagabwaga ya. He yaomal ni gan ga mulaa abwe bateli ololana o ni tunahot.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Inoke i ola al, bateli houhouwena nige hi papatunahot bwabwage, yaa bwasumu i yaomal yaka saliyana eliyana bateli o hi patunahot.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 He hi ginol i ola hiwe. Mosese Logugui ana baaba gegewena i baunanik gamagalau gegewel elal. Yaka bulumakau saliyaliya alona wewel i ahe, i ola al hihiu keketina sipi pupunona hi ginoliya ge mwawin hisopa lana i ahe, inoke i pahunek saliya elana yaka i seulanek Logugui ana buki elana ge gamagalau gegewel elal.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Inoke i ba, “Saliya ya bateli i patunahot, toto Yehoba i ba nuku henapuan.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ge Mosese i ginol i ola al to inoke saliya i seulanek Petupatupa Limena ge ana bugubugul bolo hi patuwalali-agil tapwalolo kaiwena.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 He Logugui ana nuwatu te ebo hauna bugul nuwaliya nihi abubun tapwalolo kaiwena, he saliya eliyana te nihi abubun ge bikena ni mowasi. Ge ebo saliya nige ni lalau, he Yehoba nige gegi ni aahe yoho.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 — ausente —
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ge bugul etega al, Keliso i ulutuk labulabumwa, yaa nige tage totona ni mimi powopowonan, ni ola Yudiya wali topowon bwabwatana baliman maisena ge maisena bwasumu saliyana (nige totona saliyana i oola) i aahe ge i uulutuk Aban Bwabwalena Hot elana.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 He binimala totona ni mimi powopowon-an, nasi lomwan ni pwawa pagewigewi ni telipunaa sauga Yehoba panayawi i ginol. Yaa nige i oola. Sauga ana abapwamowasi iyaka i kelaubwa iya i masal pamaisena ya sauga gegewena kaiwena, inoke totona wana yaomal eliyana gegi i ahek yoho.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ge etega al, gamagal maisena ge maisena ni yaomal pamaisena ya, he enaa ni kot.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Inoke i ola al pamaisena ya Keliso totona i talamwan ge i yaomal i ola powon inoke gamagalau hi gewi wali gegi i kalivai. Ge abwe ni masal palabuina, nige tage gamagalau wali gegi ana abububun kaiwena, yaa bolo hi matamatan iya kaiwena ni pwamwalil.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.