Gênesis 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Yaka Yabowaine Nowa ge natunau i ba muloluagil i ba, “Nuku talaabab ge nuku gewi, yaka nuku debalala panayawi nuku pakalaopop.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Bwasumu gegewel, bolo hi nawanawa, bolo hi youyou, bolo hi yawayawal, ge moti gegewel nihi lovakunagimiu. Iyaka ya telel wami logugui elana ge nuku logugui-agil.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Bugul gegewel yawaliliya gaganina nuku anan ya. Valila bugul siusiunil enowaliya ge lamwaliya ya pewa amiu, yaa sauga ya bugul gegewena ya pewa eliyamiu aanan kaiwena.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Yaa bahi bunum salisaliyana nuku an, kaiwena yawal i minaa saliya eliyana. Saliya ga ni lohaba yaka abwe nuku an.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 He ebo bwasumu etega gamagal etega ni tal saliyana ni lau ge yawalina ni mowasi, nau abwe ana lahi na ginol. I ola al ebo gamagal etega alona yawalina ni pwamowasi, nau abwe ana lahi na ginol.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Ebo gamagal etega alona yawalina ni pwamowasi, he iya al yawalina gamagalau nihi pwamowasi, kaiwena nau Yabowaine gamagalau ya ginolil totou kanukanunu elana.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 “He nuku talaabab ge nuku gewi, yaka ami boda ni bwata panayawiya.”
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Yaka Yabowaine i baek Nowa alonau natunau eliyalil i ba,
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 “Sauga ya no bateli na ginol eliyamiu, tubutubumiyau eliyalil,
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 ge bugul gegewel bolo yawaliliya gaganina eliyalil — bwasumu bolo hi youyou, bolo totounuwal, ge bolo bekikil — bolo alomiyau ku tagilem wagaa.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 He ya bateli te nige al na babaa nub ni gagan ge bwasumu gegewel ni pwapwamowasel, nige al nub panayawi ni aapapanak-an.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Yaka Yabowaine i ba al i ba, “Bateli toto ya ginol eliyamiu ge bwasumu gegewel eliyalil, iya bateli mihomihotina heyan mulaa gegewel kaiweliya. He bateli o ana etotohi i ola hiwe.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Liliyal na ginol yaluyalu eliyalil, inoke ni tabwa no bateli ana etotohi, bateli toto ya ginol panayawi elana.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 Sauga ebo yaluyalu na ginol panayawi ni yabom ge liliyal ni masal yaluyaluwa,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 yaka no bateli na nuwahikan, toto ya ginol eliyamiu ge bugul gegewel yawaliliya gaganina eliyalil. He nige al nub ni tutub ge bugul gegewena ni aapapanak-agil.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Sauga ebo liliyal ni masal yaluyalu eliyalil ge na kite, inoke ni panuwahikagau bateli mihomihotina kaiwena, toto nau Yabowaine ya ginol bugul gegewel yawaliliya gaganina panayawiya eliyalil.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 He Yabowaine i ba i ola to Nowa elana, i ba, “Liliyal iya no bateli ana etotohi, toto ya ginol bugul gegewel panayawiya eliyalil.”
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Nowa natunau bolo hi tagilem wagaa alaliya Semi, Hami ge Yapeta. (He Hami iya Kenani tamana.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Nowa natunau ali toto eton ya, heliya gamagalau gegewel panayawiya tubuliyau.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Nowa iya toeyowa ge iya houwan hot oine ana eyowa i ginol ge i galaumaan.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Sauga etegana Nowa oine i im kokona-an, yaka i kenu bokaboka wana epanapana gamwanaa.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Kenani tamana Hami i tuk tamana bobokana i kite, yaka i tagil i lowasawasa-an talinau eluwa elal.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Yaka Semi ge Yapeta kaliko etega hi ahe hi anal vevelaliyaa ge hi pihikan, yaka eliya hi huwalaan hi na tamaliya hi pahabobu. He mataliya hi ligetoga-an ge bahi tamaliya bobokana nihi kikite.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Sauga oine wana gasisi i mowasi ge Nowa i lut, yaka wasa i hago natuna toalaalahul Hami wana ginol kaiwena.
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Inoke i ba:
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Yaka i ba al:
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Ya awanun Yabowaine Yapeta wana labi ni pwabwata,
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Nub enaa, Nowa i minamina al baliman 350.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 He Nowa wana baliman gegewena 950 i pwawa, yaka abwe i aliga.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.