Gênesis 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaka Yabowaine Nowa ge natunau i ba muloluagil i ba, “Nuku talaabab ge nuku gewi, yaka nuku debalala panayawi nuku pakalaopop.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Bwasumu gegewel, bolo hi nawanawa, bolo hi youyou, bolo hi yawayawal, ge moti gegewel nihi lovakunagimiu. Iyaka ya telel wami logugui elana ge nuku logugui-agil.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Bugul gegewel yawaliliya gaganina nuku anan ya. Valila bugul siusiunil enowaliya ge lamwaliya ya pewa amiu, yaa sauga ya bugul gegewena ya pewa eliyamiu aanan kaiwena.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Yaa bahi bunum salisaliyana nuku an, kaiwena yawal i minaa saliya eliyana. Saliya ga ni lohaba yaka abwe nuku an.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 He ebo bwasumu etega gamagal etega ni tal saliyana ni lau ge yawalina ni mowasi, nau abwe ana lahi na ginol. I ola al ebo gamagal etega alona yawalina ni pwamowasi, nau abwe ana lahi na ginol.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Ebo gamagal etega alona yawalina ni pwamowasi, he iya al yawalina gamagalau nihi pwamowasi, kaiwena nau Yabowaine gamagalau ya ginolil totou kanukanunu elana.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 “He nuku talaabab ge nuku gewi, yaka ami boda ni bwata panayawiya.”
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Yaka Yabowaine i baek Nowa alonau natunau eliyalil i ba,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 “Sauga ya no bateli na ginol eliyamiu, tubutubumiyau eliyalil,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 ge bugul gegewel bolo yawaliliya gaganina eliyalil — bwasumu bolo hi youyou, bolo totounuwal, ge bolo bekikil — bolo alomiyau ku tagilem wagaa.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 He ya bateli te nige al na babaa nub ni gagan ge bwasumu gegewel ni pwapwamowasel, nige al nub panayawi ni aapapanak-an.”
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Yaka Yabowaine i ba al i ba, “Bateli toto ya ginol eliyamiu ge bwasumu gegewel eliyalil, iya bateli mihomihotina heyan mulaa gegewel kaiweliya. He bateli o ana etotohi i ola hiwe.
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Liliyal na ginol yaluyalu eliyalil, inoke ni tabwa no bateli ana etotohi, bateli toto ya ginol panayawi elana.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Sauga ebo yaluyalu na ginol panayawi ni yabom ge liliyal ni masal yaluyaluwa,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 yaka no bateli na nuwahikan, toto ya ginol eliyamiu ge bugul gegewel yawaliliya gaganina eliyalil. He nige al nub ni tutub ge bugul gegewena ni aapapanak-agil.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Sauga ebo liliyal ni masal yaluyalu eliyalil ge na kite, inoke ni panuwahikagau bateli mihomihotina kaiwena, toto nau Yabowaine ya ginol bugul gegewel yawaliliya gaganina panayawiya eliyalil.”
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 He Yabowaine i ba i ola to Nowa elana, i ba, “Liliyal iya no bateli ana etotohi, toto ya ginol bugul gegewel panayawiya eliyalil.”
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Nowa natunau bolo hi tagilem wagaa alaliya Semi, Hami ge Yapeta. (He Hami iya Kenani tamana.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Nowa natunau ali toto eton ya, heliya gamagalau gegewel panayawiya tubuliyau.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nowa iya toeyowa ge iya houwan hot oine ana eyowa i ginol ge i galaumaan.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Sauga etegana Nowa oine i im kokona-an, yaka i kenu bokaboka wana epanapana gamwanaa.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Kenani tamana Hami i tuk tamana bobokana i kite, yaka i tagil i lowasawasa-an talinau eluwa elal.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Yaka Semi ge Yapeta kaliko etega hi ahe hi anal vevelaliyaa ge hi pihikan, yaka eliya hi huwalaan hi na tamaliya hi pahabobu. He mataliya hi ligetoga-an ge bahi tamaliya bobokana nihi kikite.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Sauga oine wana gasisi i mowasi ge Nowa i lut, yaka wasa i hago natuna toalaalahul Hami wana ginol kaiwena.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Inoke i ba:
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Yaka i ba al:
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Ya awanun Yabowaine Yapeta wana labi ni pwabwata,
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Nub enaa, Nowa i minamina al baliman 350.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 He Nowa wana baliman gegewena 950 i pwawa, yaka abwe i aliga.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.