Gênesis 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Yaa Nowa alonau ge bwasumu totounuwal ge bekikil wagaa, Yabowaine nige i nunuluwagil. Inoke i ba mana i towa panayawiya, yaka wewel i taltal lau.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 He iyaka wewel bwabwatana nige al i sasani heem bilibili gamwanaa ge kehe nige al i mamaligin laulau.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Inoke wewel iyoho i taltal lau. Lan ali gewi 150 i mowasi wewel iyaka i lau,
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 inoke weikena seben-ina ana lan sebentin-ina elana, waga i buntal labi Alalat oyana etega elana.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Wewel iyoho i taltal lau, yaka weikena elulutega ana lan houwan elana oya pwataliya hi hopit.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Lan poti al i mowasi, Nowa waga ana windo toto iyaka i ginol i pwela
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 ge okok i patuna i you tagil. Nige i sisikal wagaa, he i youyou pwatpwat ya ana siga wewel i mowasi ge bilibili i kevakeva.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Yaka bunibuni al i patuna i tagil ge ni atena ebo wewel iyaka i tal lau ge bilibili i dato.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Yaa wewel iyoho ya i bwayabwaya bilibili i yayabom, inoke bunibuni nige wana abayoutal i pwapwawa. Yaka i you sikal i na wagaa, inoke Nowa nimana i paelu tagilan yaka bwasumu i youtala ge i teli tukan.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Nowa i matamatan al lan seben i mowasi, yaka bunibuni i patuna al i tagil.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Kokoyaviya bunibuni i you sikal Nowa elana, he olibe lamwana kolena etega i alahikan awanaa. Inoke Nowa i atena te wewel iyaka i tal lau.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Inoke i matamatan al lan seben i mowasi, yaka abwe bunibuni i patuna al i tagil. Yaa sauga toto o nige i yoyou sikal Nowa elana.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Nowa wana baliman 601, weikena houwan ana lan houwan elana, wewel iyaka i tal lau ge bilibili i dato. Yaka Nowa waga pwatana i pwela yoho, inoke matana i nok i kite bilibili pwatana iyaka i dato.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 He weikena eluwana ana lan tuwenti seben-ina (27-ina) elana bilibili iyaka i kevakeva hot.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Yaka Yabowaine i baek Nowa elana i ba,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Alomwau lagom, natumwau ge lagoliyau waga ku loluwai ku tagil noleleya.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Bwasumu bolo hi youyou, bolo hi nawanawa ge bolo hi yawayawal, gegewel nu ahel alomwau nuku tagil tola. Inoke heliya abwe nihi talaabab ge nihi gewi, yaka nihi debalala panayawiya.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Yaka Nowa alonau lagona, natunau ge lagoliyau, waga hi loluwai hi tagil noleleya.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Yaka bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou, tomaha ge tomaha ali pwahin elana hi tagilem wagaa.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Yaka Nowa pat i pahe abapowon i ginol ge ni tapwalolo Yehoba elana. Yaka bwasumu bolo bosowaina powon, bolo hi nawanawa ge bolo hi youyou, enuna i ahel ge i powon pwabwaligel Yehoba elana.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Yehoba powon bwalena i hago ge i awa wawaisian, yaka atena elana i ba, “Bwagana gamagalau nuwatu nanakina ya te hi nuwanuwatu-an ateliyaa, i telipunaa wali sauga wawaya elana, he nige al na babaa ge panayawi na aapanak wali ginol nanakina kaiwena. Ge nige al bwasumu gegewel na aapapanak-agil ni oola toto iyaka ya ginol.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Panayawi miminana elana,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.