Gênesis 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaa Nowa alonau ge bwasumu totounuwal ge bekikil wagaa, Yabowaine nige i nunuluwagil. Inoke i ba mana i towa panayawiya, yaka wewel i taltal lau.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 He iyaka wewel bwabwatana nige al i sasani heem bilibili gamwanaa ge kehe nige al i mamaligin laulau.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Inoke wewel iyoho i taltal lau. Lan ali gewi 150 i mowasi wewel iyaka i lau,
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 inoke weikena seben-ina ana lan sebentin-ina elana, waga i buntal labi Alalat oyana etega elana.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Wewel iyoho i taltal lau, yaka weikena elulutega ana lan houwan elana oya pwataliya hi hopit.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Lan poti al i mowasi, Nowa waga ana windo toto iyaka i ginol i pwela
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 ge okok i patuna i you tagil. Nige i sisikal wagaa, he i youyou pwatpwat ya ana siga wewel i mowasi ge bilibili i kevakeva.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Yaka bunibuni al i patuna i tagil ge ni atena ebo wewel iyaka i tal lau ge bilibili i dato.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Yaa wewel iyoho ya i bwayabwaya bilibili i yayabom, inoke bunibuni nige wana abayoutal i pwapwawa. Yaka i you sikal i na wagaa, inoke Nowa nimana i paelu tagilan yaka bwasumu i youtala ge i teli tukan.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Nowa i matamatan al lan seben i mowasi, yaka bunibuni i patuna al i tagil.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Kokoyaviya bunibuni i you sikal Nowa elana, he olibe lamwana kolena etega i alahikan awanaa. Inoke Nowa i atena te wewel iyaka i tal lau.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Inoke i matamatan al lan seben i mowasi, yaka abwe bunibuni i patuna al i tagil. Yaa sauga toto o nige i yoyou sikal Nowa elana.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Nowa wana baliman 601, weikena houwan ana lan houwan elana, wewel iyaka i tal lau ge bilibili i dato. Yaka Nowa waga pwatana i pwela yoho, inoke matana i nok i kite bilibili pwatana iyaka i dato.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 He weikena eluwana ana lan tuwenti seben-ina (27-ina) elana bilibili iyaka i kevakeva hot.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Yaka Yabowaine i baek Nowa elana i ba,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Alomwau lagom, natumwau ge lagoliyau waga ku loluwai ku tagil noleleya.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Bwasumu bolo hi youyou, bolo hi nawanawa ge bolo hi yawayawal, gegewel nu ahel alomwau nuku tagil tola. Inoke heliya abwe nihi talaabab ge nihi gewi, yaka nihi debalala panayawiya.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Yaka Nowa alonau lagona, natunau ge lagoliyau, waga hi loluwai hi tagil noleleya.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Yaka bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou, tomaha ge tomaha ali pwahin elana hi tagilem wagaa.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Yaka Nowa pat i pahe abapowon i ginol ge ni tapwalolo Yehoba elana. Yaka bwasumu bolo bosowaina powon, bolo hi nawanawa ge bolo hi youyou, enuna i ahel ge i powon pwabwaligel Yehoba elana.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Yehoba powon bwalena i hago ge i awa wawaisian, yaka atena elana i ba, “Bwagana gamagalau nuwatu nanakina ya te hi nuwanuwatu-an ateliyaa, i telipunaa wali sauga wawaya elana, he nige al na babaa ge panayawi na aapanak wali ginol nanakina kaiwena. Ge nige al bwasumu gegewel na aapapanak-agil ni oola toto iyaka ya ginol.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Panayawi miminana elana,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.