Gênesis 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Yaka lan etega Yehoba i baek al Nowa elana i ba, “Heyan sauga ya gamwaliyaa, ya kitewa owa maisem wam pagan i sapu. Inoke alomwau am heniheni ku na ku ulutuk wagaa.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Bwasumu gegewel bolo bosowaina powon, ali gewi seben, aloliyau ge lagoliyau, nu ahel. Bwasumu gegewel bolo nige bosowaina powon, eluwa eluwa, aloliyau ge lagoliyau, nu ahel.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Ge bwasumu gegewel bolo hi youyou, ali gewi seben, aloliyau ge lagoliyau, nu ahel. He nu ahel alomwau nuku ulutuk wagaa, inoke bwasumu tomaha ona bahi etega ni momowasi panayawiya.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Lan seben ya ni mowasi, yaka na ba lan poti ge bulin poti kehe ni laulau. Inoke bugul gegewel yawaliliya gaganina bolo ya ginolil, na pwamowasel panayawiya.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Inoke Nowa bugul gegewena i ginol i ola Yehoba wana baaba.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 He Nowa wana baliman 600 te nub i ha.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Yaka alonau lagona, natunau ge lagoliyau, hi ulutuk wagaa nub hi lou luwan.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 He avaliyau bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi youyou ge bolo hi yawayawal—bolo bosowaina powon ge bolo nige bosowaina powon.
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 Bwasumu gegewel o, eluwa eluwa, tau ge yova, avaliyau hi ulutuk wagaa i ola Yabowaine wana baaba.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Lan seben i mowasi, yaka panuwa i tub ge nub i ha.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 He liwanina i ola hiwe. Nowa wana baliman 600, weikena eluwana ana lan sebentin-ina elana, wewel bwabwatana i sani heem bilibili gamwanaa, ge labulabum i mwapwela kehe i maligin laulau.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Yaka lan poti ge bulin poti kehe i mimi laulau.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Lan toto o elana Nowa alonau lagona, natunau Semi, Hami ge Yapeta, aloliyau lagoliyau hi ulutuk wagaa.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 He avaliyau bwasumu sosokal tomaha ge tomaha, bwasumu totounuwal tomaha ge tomaha, bwasumu bolo hi yawayawal tomaha ge tomaha, ge bwasumu bolo hi youyou tomaha ge tomaha.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Bugul gegewel bolo hi yanayana yoho, eluwa eluwa, tau ge yova, avaliya Nowa hi ulutuk wagaa,
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 i ola Yabowaine wana baaba. He sauga Nowa i ulutuk, inoke Yehoba waga ana nog i kaus.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Lan poti ge bulin poti nub i haha ya. Wewel iyaka i bwata nabi, inoke waga i ota hin.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Wewel iyoho i bwabwata heheya, yaka waga i otaota wewel pwatanaa.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Wewel iyoho i bwabwata heheya, yaka oya i yabomwil,
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 oya i heluwan ana miha i ola 7 mita.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Bugul gegewel panayawi pwatanaa hi aliga—bwasumu bolo hi youyou, bolo totounuwal, bolo bekikil ge bolo kekeisi ona, ginebi ge gamagal.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Bugul gegewel bolo hi yanayana yoho ge hi miminaa bilibili pwatanaa hi mowasi.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Yehoba bugul gegewel yawaliliya gaganina, gamagal, bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou, i pwamowasel. Nowa alonau ge alonau bolo wagaa ya te hi mwal.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Lan ali gewi 150 wewel iyoho i bwata panayawi i yabom.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.