Gênesis 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaka lan etega Yehoba i baek al Nowa elana i ba, “Heyan sauga ya gamwaliyaa, ya kitewa owa maisem wam pagan i sapu. Inoke alomwau am heniheni ku na ku ulutuk wagaa.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Bwasumu gegewel bolo bosowaina powon, ali gewi seben, aloliyau ge lagoliyau, nu ahel. Bwasumu gegewel bolo nige bosowaina powon, eluwa eluwa, aloliyau ge lagoliyau, nu ahel.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Ge bwasumu gegewel bolo hi youyou, ali gewi seben, aloliyau ge lagoliyau, nu ahel. He nu ahel alomwau nuku ulutuk wagaa, inoke bwasumu tomaha ona bahi etega ni momowasi panayawiya.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Lan seben ya ni mowasi, yaka na ba lan poti ge bulin poti kehe ni laulau. Inoke bugul gegewel yawaliliya gaganina bolo ya ginolil, na pwamowasel panayawiya.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Inoke Nowa bugul gegewena i ginol i ola Yehoba wana baaba.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 He Nowa wana baliman 600 te nub i ha.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Yaka alonau lagona, natunau ge lagoliyau, hi ulutuk wagaa nub hi lou luwan.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 He avaliyau bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi youyou ge bolo hi yawayawal—bolo bosowaina powon ge bolo nige bosowaina powon.
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 Bwasumu gegewel o, eluwa eluwa, tau ge yova, avaliyau hi ulutuk wagaa i ola Yabowaine wana baaba.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Lan seben i mowasi, yaka panuwa i tub ge nub i ha.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 He liwanina i ola hiwe. Nowa wana baliman 600, weikena eluwana ana lan sebentin-ina elana, wewel bwabwatana i sani heem bilibili gamwanaa, ge labulabum i mwapwela kehe i maligin laulau.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Yaka lan poti ge bulin poti kehe i mimi laulau.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Lan toto o elana Nowa alonau lagona, natunau Semi, Hami ge Yapeta, aloliyau lagoliyau hi ulutuk wagaa.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 He avaliyau bwasumu sosokal tomaha ge tomaha, bwasumu totounuwal tomaha ge tomaha, bwasumu bolo hi yawayawal tomaha ge tomaha, ge bwasumu bolo hi youyou tomaha ge tomaha.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Bugul gegewel bolo hi yanayana yoho, eluwa eluwa, tau ge yova, avaliya Nowa hi ulutuk wagaa,
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 i ola Yabowaine wana baaba. He sauga Nowa i ulutuk, inoke Yehoba waga ana nog i kaus.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Lan poti ge bulin poti nub i haha ya. Wewel iyaka i bwata nabi, inoke waga i ota hin.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Wewel iyoho i bwabwata heheya, yaka waga i otaota wewel pwatanaa.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Wewel iyoho i bwabwata heheya, yaka oya i yabomwil,
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 oya i heluwan ana miha i ola 7 mita.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Bugul gegewel panayawi pwatanaa hi aliga—bwasumu bolo hi youyou, bolo totounuwal, bolo bekikil ge bolo kekeisi ona, ginebi ge gamagal.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Bugul gegewel bolo hi yanayana yoho ge hi miminaa bilibili pwatanaa hi mowasi.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Yehoba bugul gegewel yawaliliya gaganina, gamagal, bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou, i pwamowasel. Nowa alonau ge alonau bolo wagaa ya te hi mwal.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Lan ali gewi 150 wewel iyoho i bwata panayawi i yabom.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.