Gênesis 6
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Sauga gamagalau hi gewi hi debalala panayawiya ge natuliyau yowau hi abil hi gewi,
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 he Yabowaine natunau melutauil panayawi gamagaliliyau natuliyau yowau hi kitel ali awa i lowaisi hot, inoke bolo nuwaliya i noek hi alolonagil.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 Inoke Yehoba i ba, “Yawal toto ya pek gamagalau eliyalil nige ni mimihot. He heliya gamagalau ya, yawaliliya abwe ni mowasi. Inoke yawaliliya ana yapu besena te baliman 120.”
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 He sauga Yabowaine natunau melutauil avaliyau panayawi gamagaliliyau natuliyau yowau hi kenu toyawa, yaka hi ab natuliyau hi hul kantutubwai. Inoke saugena o ge sauga o enaa al, gamagalau ololal o hi gan, heliya toasiyala bolo houhouwel, alaliya bwabwatana.
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 Yehoba i kite gamagalau wali gegi i bwata nabi ge nuwatu nanakina ya te hi mimi nuwanuwatu-an ateliyaa.
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 Yaka nuwana i nak ge i ba, “Hauna kaiwena gamagalau ya ginolil ya telel panayawi ge hi gegi?” Inoke atena i palomwan nabiyan.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Yaka i ba, “Gamagalau bolo ya ginolil, avaliyau bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou, gegewel na pwamowasel. Nuwau i nak te ibwe ge ya ginolil.”
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Yaa Yehoba Nowa i awa wawaisian ge i yaliyaya-an.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 He Nowa alonau natunau liwaniliya i ola hiwe.
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 He Nowa natunau bolau eton alaliya te Semi, Hami ge Yapeta.
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Yabowaine matanaa gamagalau panayawi wali ginol i nak nabi ge lohalohaveyan i gasisi labena gegewena elal.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Yabowaine i kite panayawi iyaka i nak hot gamagalau gegewel wali pagan nanakina kaiwena.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Inoke i baek Nowa elana i ba, “Ya nuwatu gamagalau gegewel ge panayawi na apanakil nihi mowasi, kaiwena wali lohalohaveyan i gasisi labena gegewena elal.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 Inoke kewadi waiwaisal nu ahel nu talil wam waga etega nu ginol. Baba tomwa ona nu ginolil gamwanaa, yaka kolta nu ahe gamwanaa ge tolinaa nu ebaliya.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 He nu ginol ni ola hiwe: ana yapu 140 mita, ana magaga 23 mita ge ana miha 13.5 mita.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 Pwatana nu kaus ge hawawal ana bwata ni ola 50 sentamita ni gan ana vavan ge ana helhel ali hawawala. Ana nog nu ginol bebenaa, ge gamwana eton nu ginolil, etegana paiya, etegana nuwanuwanaa, ge etegana natiya.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 He nau abwe kehe na patuna panuwa ni tub ge nub ni ha, yaka bugul gegewel bolo hi yanayana yoho ni apanakil. Inoke bugul gegewel panayawi pwatanaa nihi aliga.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 Yaa owa elam no bateli na ginol na pwamwalimiu. He alomwau lagom, natumwau ge lagoliyau, nuku na nuku ulutuk wagaa.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Bwasumu gegewel yawaliliya gaganina, eluwa eluwa, tau ge yova, nu ahel, inoke bahi nihi aaliga.
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 Bwasumu bolo hi youyou gegewel, bolo hi nawanawa gegewel ge bolo hi yawayawal gegewel, eluwa eluwa alomwau nuku tuk wagaa, inoke bahi nihi aaliga.
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 I ola al aanan tomaha tomaha ona nu ahel ge nu bugul tukagil alomiyau ge bwasumu amiu.”
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Inoke Nowa bugul gegewena i ginol i ola Yabowaine wana baaba. Waga hi taltal|alt="building ark" src="CO00625B.TIF" size="col" ref="6:22"
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.