Gênesis 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauga gamagalau hi gewi hi debalala panayawiya ge natuliyau yowau hi abil hi gewi,
1 E aconteceu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a face da terra, e filhas lhes nasceram,
2 he Yabowaine natunau melutauil panayawi gamagaliliyau natuliyau yowau hi kitel ali awa i lowaisi hot, inoke bolo nuwaliya i noek hi alolonagil.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas; e tomaram para si esposas de todas que escolheram.
3 Inoke Yehoba i ba, “Yawal toto ya pek gamagalau eliyalil nige ni mimihot. He heliya gamagalau ya, yawaliliya abwe ni mowasi. Inoke yawaliliya ana yapu besena te baliman 120.”
3 E o SENHOR disse: Meu Espírito não contenderá sempre com o homem, pois ele também é carne. Porém, seus dias serão cento e vinte anos.
4 He sauga Yabowaine natunau melutauil avaliyau panayawi gamagaliliyau natuliyau yowau hi kenu toyawa, yaka hi ab natuliyau hi hul kantutubwai. Inoke saugena o ge sauga o enaa al, gamagalau ololal o hi gan, heliya toasiyala bolo houhouwel, alaliya bwabwatana.
4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois disso, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e elas lhes geraram filhos, estes se tornaram homens poderosos que eram na antiguidade, homens de renome.
5 Yehoba i kite gamagalau wali gegi i bwata nabi ge nuwatu nanakina ya te hi mimi nuwanuwatu-an ateliyaa.
5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos do seu coração era apenas vil continuamente.
6 Yaka nuwana i nak ge i ba, “Hauna kaiwena gamagalau ya ginolil ya telel panayawi ge hi gegi?” Inoke atena i palomwan nabiyan.
6 E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração.
7 Yaka i ba, “Gamagalau bolo ya ginolil, avaliyau bwasumu bolo hi nawanawa, bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou, gegewel na pwamowasel. Nuwau i nak te ibwe ge ya ginolil.”
7 E o SENHOR disse: Eu destruirei o homem a quem criei da face da terra; tanto o homem quanto o animal, e a coisa rastejante, e as aves do céu; pois me arrependi de havê-los feito.
8 Yaa Yehoba Nowa i awa wawaisian ge i yaliyaya-an.
8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do SENHOR.
9 He Nowa alonau natunau liwaniliya i ola hiwe.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé foi um homem justo e perfeito nas suas gerações, e Noé andava com Deus.
10 He Nowa natunau bolau eton alaliya te Semi, Hami ge Yapeta.
10 E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Yabowaine matanaa gamagalau panayawi wali ginol i nak nabi ge lohalohaveyan i gasisi labena gegewena elal.
11 A terra também estava corrompida diante de Deus, e a terra estava cheia de violência.
12 Yabowaine i kite panayawi iyaka i nak hot gamagalau gegewel wali pagan nanakina kaiwena.
12 E Deus olhou para a terra, e eis que ela estava corrompida, pois toda a carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
13 Inoke i baek Nowa elana i ba, “Ya nuwatu gamagalau gegewel ge panayawi na apanakil nihi mowasi, kaiwena wali lohalohaveyan i gasisi labena gegewena elal.
13 E Deus disse a Noé: O fim de toda a carne chegou diante de mim; pois a terra está cheia de violência por meio deles; e eis que eu os destruirei com a terra.
14 Inoke kewadi waiwaisal nu ahel nu talil wam waga etega nu ginol. Baba tomwa ona nu ginolil gamwanaa, yaka kolta nu ahe gamwanaa ge tolinaa nu ebaliya.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 He nu ginol ni ola hiwe: ana yapu 140 mita, ana magaga 23 mita ge ana miha 13.5 mita.
15 E esta é a forma em que tu a farás: O comprimento da arca será trezentos côvados; a sua largura de cinquenta côvados; e a sua altura de trinta côvados.
16 Pwatana nu kaus ge hawawal ana bwata ni ola 50 sentamita ni gan ana vavan ge ana helhel ali hawawala. Ana nog nu ginol bebenaa, ge gamwana eton nu ginolil, etegana paiya, etegana nuwanuwanaa, ge etegana natiya.
16 Uma janela farás para a arca, e em um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca colocarás em sua lateral, lhe farás com andares, inferior, um segundo e um terceiro.
17 He nau abwe kehe na patuna panuwa ni tub ge nub ni ha, yaka bugul gegewel bolo hi yanayana yoho ni apanakil. Inoke bugul gegewel panayawi pwatanaa nihi aliga.
17 E eis que eu mesmo trago um dilúvio de águas sobre a terra, para destruir toda a carne em que há sopro de vida de debaixo do céu. E toda coisa que está na terra morrerá.
18 Yaa owa elam no bateli na ginol na pwamwalimiu. He alomwau lagom, natumwau ge lagoliyau, nuku na nuku ulutuk wagaa.
18 Mas contigo eu estabelecerei o meu pacto; e tu entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Bwasumu gegewel yawaliliya gaganina, eluwa eluwa, tau ge yova, nu ahel, inoke bahi nihi aaliga.
19 E de toda coisa vivente de toda a carne, dois de cada espécie, tu trarás para dentro da arca, para guardá-los vivos contigo; eles serão macho e fêmea.
20 Bwasumu bolo hi youyou gegewel, bolo hi nawanawa gegewel ge bolo hi yawayawal gegewel, eluwa eluwa alomwau nuku tuk wagaa, inoke bahi nihi aaliga.
20 De aves segundo a sua espécie, e de gado segundo a sua espécie, de toda coisa rastejante da terra segundo a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para guardá-los vivos.
21 I ola al aanan tomaha tomaha ona nu ahel ge nu bugul tukagil alomiyau ge bwasumu amiu.”
21 E tomarás para ti de todo alimento que se come, e o ajuntarás a ti, e será por alimento para ti, e para eles.
22 Inoke Nowa bugul gegewena i ginol i ola Yabowaine wana baaba. Waga hi taltal|alt="building ark" src="CO00625B.TIF" size="col" ref="6:22"
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe ordenou, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.