Gênesis 45
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Yaka Yosepa atena i lomwan nabi, inoke nige al bosowaina ni palahikan wana totuwalali mataliyaa. Inoke i baek elal i ba, “Gegewemiu ku eguluwagau.” Iya maisena ya alonau ge talinau hi mina, yaka abwe totona i pamasal elal.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Inoke i kahin anana i bwata nabi. Itipita bolo hi miminaa noleleya wana kahin hi hago, yaka hi na bolo hi miminaa kin wana limiya wali wasa hi pek.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 He Yosepa i baek talinau elal i ba, “Nau Yosepa. Nam iyoho ya i minamina?” Yaa talinau nige bosowailiya anana nihi lahe, kaiwena hi lovakunan.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Inoke i baek elal i ba, “Ku nem gegeliwa.” Sauga talinau hi ginol ola, yaka abwe i ba, “Nau talimiu Yosepa, valila ku paliagau tolobisnes elal ge hi aheyau te ya nem e Itipita.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Yaa bahi nuku papanuwanuwatu-agimiu ge totomiu nuku huhugaagimiu kaiwena ku paliagau te ya nem e. He Yabowaine te i patunau ya houwa awomiwa inoke gamagalau na pwamwalil bahi nihi yayaomal.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Baliman labuina te galebu bwabwatana panuwa i apapanak-an, yaa baliman nimala panuna iyoho i nenem, baliman o gamwaliyaa gamagalau nige eyowa nihi giginol ge enona nihi papahi.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Yabowaine i patunau ya houwa awomiwa nuwana pwamwal bwabwatana ni ginol kaiwemiu yaka bahi nuku yayaomal, inoke tubutubunimiu ni gan panayawiya.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Nige tage komiu ku patunau ge ya nem e, yaa Yabowaine te i patunau ya nem. Iya i teleyau ya tabwa kin ana tolabe bwabwatana. Wana panuwa ya matahikan, ge ya tologugui bwabwatana Itipita ana labi gegewena elana.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 “He etimwawa nuku sikal nuku na nam elana ge nuku ba, ‘Natum Yosepa i ba ola hiwe: Yabowaine i teleyau panuwa Itipita ana labi gegewena ya logugui-an. Etimwawa nu nem eliyau, bahi nu matamatan.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Nu minaa gegeliwa labi Gosen eliyana. Alomwau natumwau ge tubumwau nuku minaa o ginebi wami sipi, goti, bulumwakau ge wami bugubugul gegewena.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Nu minaa Gosen inoke nau na matahikagiwa, kaiwena galebu ana baliman nimala panuna iyoho i nenem. Inoke bahi alomwau am heniheni ge wam bwasumu nuku miminanakina ge nuku gagalebu.’”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Inoke Yosepa i ba vevehe al talinau elal i ba, “Alomiu taliu hot Beniyamina iyaka ku kiteyau ge ku atena nau Yosepa te ya baaba eliyamiu e.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Nuku baek nam elana te nau ya towasawasa panuwa Itipita elana, ge bugul gegewena toto ku kitel nuku wasaan eliyana. Inoke etimwawa nuku ahe ge nuku pwatanim eliyau.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Inoke Yosepa i na alona talina Beniyamina hi holatomwal ge ali toto labui hi kahin.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Yaka abwe talinau maisena ge maisena i holatomwal, i nalol ge i kahikahin. Toto o enaa, abwe talinau ateliya i matuwa yaka avaliya hi liwaliwan.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Sauga wasa i vin kin wana limiya te Yosepa talinau hi nem elana, yaka alonau ge wana totuwalali bwabwatal hi yaliyaya.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Inoke baaba i patuna Yosepa elana i ba, “Nu baek talimwau elal, ‘Nuku ginol ni ola hiwe: Witi nuku usan wami donki pwataliyaa, ge nuku sikal nuku na panuwa Kenani.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Yaka tamamiu alonau ge natumiyau nuku ahel inoke nuku nem te eliyau. Nau abwe labi waiwaisana etega panuwa Itipita elana na pewa eliyamiu, inoke bilibili enona waiwaisana eliyana nuku anana.’
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 “Ge nu baek talimwau elal, ‘Waga momomol enuna nuku aheya Itipita, inoke nuku pwatanik lagomiyau avaliyau ge natumiyau wawayau nuku usanil. Yaka tamamiu al nuku ahe ge alomiu nuku nem.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Wami bugubugul bolo ebo nuku tataluwagil panuwa Kenani, bahi kaiweliya nuku nuwanuwatu, kaiwena nau abwe panuwa Itipita bugubugulina waiwaisal na pewa eliyamiu.’”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Inoke Yakobo natunau hi ginol ola to. He Yosepa waga momomol enuna i pek talinau elal i ola kin wana baaba, ge aanan enuna i pek al wali nawanawa kaiwena.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 I ola al kaliko vavaluna i guyau talina maisena ge maisena elana, yaa mani silba tili handeled ge kaliko bosowaina gamagalau ali toto nimala panuna i pek Beniyamina elana.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Yosepa Itipita bugubugulina waiwaisal enuna i ahe tamana kaiwena, i usanil donki elulutega elal, i ola al witi, beleid ge aanan ona i ahe tamana wana nem kamwasaa kaiwena, i usanil donki yowau elulutega elal, inoke i patunal tamana elana.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Inoke Yosepa talinau i patunal nihi egon. He wali sauga egon elana i baek elal i ba, “Bahi loapwaapwanawa kamwasaa.”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Inoke Itipita hi eguluwan, hi nawanawa hi na hi vin tamaliya Yakobo elana panuwa Kenani.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Inoke wana wasa hi pek hi ba, “Yosepa nige i yayaomal, iya iyoho i tologugui panuwa Itipita ana labi gegewena elana.” Tamaliya wasa o i hago, yaka atena i you nuwana i gewagewa, nige wali wasa i aabulilek-an.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Yaa sauga Yosepa wana baaba gegewena elal hi wasaan elana, ge sauga waga momomol i kitel bolo Yosepa i patunal ge ni heya ni na Itipita, yaka abwe wana nuwatu i sapu.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Inoke i baek elal i ba, “Oo, age tunahot! Age natu Yosepa iyoho ya i molu nige i yayaomal. Na nok na na na kite ga mulaa abwe na yaomal.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.