Gênesis 45

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaka Yosepa atena i lomwan nabi, inoke nige al bosowaina ni palahikan wana totuwalali mataliyaa. Inoke i baek elal i ba, “Gegewemiu ku eguluwagau.” Iya maisena ya alonau ge talinau hi mina, yaka abwe totona i pamasal elal.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Inoke i kahin anana i bwata nabi. Itipita bolo hi miminaa noleleya wana kahin hi hago, yaka hi na bolo hi miminaa kin wana limiya wali wasa hi pek.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 He Yosepa i baek talinau elal i ba, “Nau Yosepa. Nam iyoho ya i minamina?” Yaa talinau nige bosowailiya anana nihi lahe, kaiwena hi lovakunan.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Inoke i baek elal i ba, “Ku nem gegeliwa.” Sauga talinau hi ginol ola, yaka abwe i ba, “Nau talimiu Yosepa, valila ku paliagau tolobisnes elal ge hi aheyau te ya nem e Itipita.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Yaa bahi nuku papanuwanuwatu-agimiu ge totomiu nuku huhugaagimiu kaiwena ku paliagau te ya nem e. He Yabowaine te i patunau ya houwa awomiwa inoke gamagalau na pwamwalil bahi nihi yayaomal.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Baliman labuina te galebu bwabwatana panuwa i apapanak-an, yaa baliman nimala panuna iyoho i nenem, baliman o gamwaliyaa gamagalau nige eyowa nihi giginol ge enona nihi papahi.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Yabowaine i patunau ya houwa awomiwa nuwana pwamwal bwabwatana ni ginol kaiwemiu yaka bahi nuku yayaomal, inoke tubutubunimiu ni gan panayawiya.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Nige tage komiu ku patunau ge ya nem e, yaa Yabowaine te i patunau ya nem. Iya i teleyau ya tabwa kin ana tolabe bwabwatana. Wana panuwa ya matahikan, ge ya tologugui bwabwatana Itipita ana labi gegewena elana.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “He etimwawa nuku sikal nuku na nam elana ge nuku ba, ‘Natum Yosepa i ba ola hiwe: Yabowaine i teleyau panuwa Itipita ana labi gegewena ya logugui-an. Etimwawa nu nem eliyau, bahi nu matamatan.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Nu minaa gegeliwa labi Gosen eliyana. Alomwau natumwau ge tubumwau nuku minaa o ginebi wami sipi, goti, bulumwakau ge wami bugubugul gegewena.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Nu minaa Gosen inoke nau na matahikagiwa, kaiwena galebu ana baliman nimala panuna iyoho i nenem. Inoke bahi alomwau am heniheni ge wam bwasumu nuku miminanakina ge nuku gagalebu.’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Inoke Yosepa i ba vevehe al talinau elal i ba, “Alomiu taliu hot Beniyamina iyaka ku kiteyau ge ku atena nau Yosepa te ya baaba eliyamiu e.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Nuku baek nam elana te nau ya towasawasa panuwa Itipita elana, ge bugul gegewena toto ku kitel nuku wasaan eliyana. Inoke etimwawa nuku ahe ge nuku pwatanim eliyau.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Inoke Yosepa i na alona talina Beniyamina hi holatomwal ge ali toto labui hi kahin.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Yaka abwe talinau maisena ge maisena i holatomwal, i nalol ge i kahikahin. Toto o enaa, abwe talinau ateliya i matuwa yaka avaliya hi liwaliwan.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Sauga wasa i vin kin wana limiya te Yosepa talinau hi nem elana, yaka alonau ge wana totuwalali bwabwatal hi yaliyaya.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Inoke baaba i patuna Yosepa elana i ba, “Nu baek talimwau elal, ‘Nuku ginol ni ola hiwe: Witi nuku usan wami donki pwataliyaa, ge nuku sikal nuku na panuwa Kenani.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Yaka tamamiu alonau ge natumiyau nuku ahel inoke nuku nem te eliyau. Nau abwe labi waiwaisana etega panuwa Itipita elana na pewa eliyamiu, inoke bilibili enona waiwaisana eliyana nuku anana.’
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 “Ge nu baek talimwau elal, ‘Waga momomol enuna nuku aheya Itipita, inoke nuku pwatanik lagomiyau avaliyau ge natumiyau wawayau nuku usanil. Yaka tamamiu al nuku ahe ge alomiu nuku nem.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Wami bugubugul bolo ebo nuku tataluwagil panuwa Kenani, bahi kaiweliya nuku nuwanuwatu, kaiwena nau abwe panuwa Itipita bugubugulina waiwaisal na pewa eliyamiu.’”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Inoke Yakobo natunau hi ginol ola to. He Yosepa waga momomol enuna i pek talinau elal i ola kin wana baaba, ge aanan enuna i pek al wali nawanawa kaiwena.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 I ola al kaliko vavaluna i guyau talina maisena ge maisena elana, yaa mani silba tili handeled ge kaliko bosowaina gamagalau ali toto nimala panuna i pek Beniyamina elana.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Yosepa Itipita bugubugulina waiwaisal enuna i ahe tamana kaiwena, i usanil donki elulutega elal, i ola al witi, beleid ge aanan ona i ahe tamana wana nem kamwasaa kaiwena, i usanil donki yowau elulutega elal, inoke i patunal tamana elana.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Inoke Yosepa talinau i patunal nihi egon. He wali sauga egon elana i baek elal i ba, “Bahi loapwaapwanawa kamwasaa.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Inoke Itipita hi eguluwan, hi nawanawa hi na hi vin tamaliya Yakobo elana panuwa Kenani.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Inoke wana wasa hi pek hi ba, “Yosepa nige i yayaomal, iya iyoho i tologugui panuwa Itipita ana labi gegewena elana.” Tamaliya wasa o i hago, yaka atena i you nuwana i gewagewa, nige wali wasa i aabulilek-an.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Yaa sauga Yosepa wana baaba gegewena elal hi wasaan elana, ge sauga waga momomol i kitel bolo Yosepa i patunal ge ni heya ni na Itipita, yaka abwe wana nuwatu i sapu.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Inoke i baek elal i ba, “Oo, age tunahot! Age natu Yosepa iyoho ya i molu nige i yayaomal. Na nok na na na kite ga mulaa abwe na yaomal.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.