Gênesis 43

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Panuwa Kenani elana galebu iyoho ya i bwatabwata.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Inoke sauga witi toto valila hi ahem Itipita hi an haba, yaka Yakobo i baek natunau bolau elal i ba, “Nuku sikal Itipita ge witi enuna al nuku pwamola kaiwela.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Yaa Yuda i baek tamaliya elana i ba, “Itipita wali tologugui bwabwatana valila i ba nabinabi eliyama i ba, ‘Ebo nige alomiu talimiu nuku nenem, he nige na tatalam nuku tutuk ge nuku kikiteyau.’
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Ebo talima nu talamwan aloma naha nok, inoke naha nok yaka aanan naha pwamola kaiwem.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Yaa ebo nige nu tatalamwan, he nige naha nonok. Kaiwena tau o iyaka i ba haba eliyama i ba, ‘Ebo nige alomiu talimiu nuku nenem, he nige na tatalam nuku tutuk ge nuku kikiteyau.’”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Yakobo, alana etega al Isileli, i baek elal i ba, “Ga i ola ge tau o wana wasa ku pek ku ba, ‘Talima etega al iyoho,’ yaka eliyana o pulowan bwabwatana ya ku pem.”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Anana hi lahe hi ba, “Tau o i nel bubunima ama kaiwema ge tutumeyau kaiweliya. I ba, ‘Tamamiu iyoho ya i minamina? Tab talimiu etegana al i gan?’ Inoke wana nel lahena ya te ha baunan elana. He nige ha aatena te abwe ni baem eliyama ni ba, ‘Talimiu nuku en pwatanim.’”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Inoke Yuda i baek tamaliya Isileli elana i ba, “Geman u talamwan ni nem alou, yaka sauga ya te naha egon. Inoke owa ge ama alomeyau natumeyau bahi galebu kaiwena ge ta aaliga.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Ya batelewa nau na matahikan, inoke pulowanina nu pem o kalikalivai. Ebo nige na een pasikal ge na teteli maninimwa, he nau iyaka ya gegi eliyam, inoke yawaliu miminana ana woliwoli o ni minem eliyau.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Binimala nige nu kukuhikagima ge sauga naha aahe nabiyan, he bosowaima te iyaka naha nok ge naha nem palabuina te.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Inoke tamaliya Isileli i baek elal i ba, “Ebo ni ola o, he nuku ginol ni ola hiwe. Wala panuwa enona waiwaisal ona nuku usan wami nabwa gamwanaa: bugul bwaleliya waiwaisana enuna, luvi uleya enuna, aanan amnana ana epawaisi enuna, enonu meya enuna, ge ebwakil pistasiyo ge almon enowaliya enuna. Inoke nuku na nuku pek tologugui o elana wami mulolu.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Mani toto valila ku noahe, he sauga ya nuku daboli ge nuku ahe. Kaiwena mani toto hi teli pasikal wami beig awanaa nasi nuku pek pasikal ga elal. Tabana eba hi usan pagegi.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Talimiu Beniyamina al nuku ahe, inoke sauga ya etimwawa nuku egon nuku sikal tologugui o elana.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Ya awanun Yabowaine Togasisi Hot tologugui o ni paatilomwanan yaka atena ni lomwanagimiu, inoke talimiu toto etegana alona ge Beniyamina ni talamwagil alomiyau nuku sikalim eliyau. Yaa ebo natuwau na payaomalil, he iyaka ya payaomalil.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Inoke natunau wali mulolu hi ahe, ge mani toto valila hi noahe hi daboli ge hi ahe. Yaka avaliya ge Beniyamina etimwawa hi egon hi na Itipita ge hi masal Yosepa eliyana.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Sauga Yosepa i kite Beniyamina iyoho avaliya, inoke i baek wana limi ana totuwalali wali tohouwa elana i ba, “Bolau ya nu enil nihi na no limiya, yaka sipi o ebo goti o ebo bulumwakau etega nu tagapaaliga ge aanan nu ginol. Nasi alalati alowau naha anan.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Totuwalali i ginol ola Yosepa wana baaba, yaka i enil ge nihi na Yosepa wana limiya.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Hi nanawa limi kaiwena, inoke hi lovakun ge hi nuwanuwatu hi ba, “Mani toto wala nem houwan elana hi teli pasikal wala beig gamwanaa, baena te i ahela ge ta nem e. He nuwaliya nihi pakokovela yaka nihi telela ta ola wali totuwalali loloyowanil ge wala donki nihi ahel.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Limi ana nog elana inoke hi na hi baek Yosepa wana totuwalali elana hi ba,
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “Tonowak, valila ha nem ga houwan aanan ha pwapwamola.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Yaa wama sauga sikal elana, ha vin abaveyaho elana ge abwe naha kenu, inoke wama beig ha lopwelaan, yaka maisena ge maisena wama mani ana bwata i olaolaek ha pwawaa wama beig awaliyaa. He iyahe ha pwatanim ge naha pewa pasikal.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Ge mani enuna al ha pwatanim aanan enuna al naha pwamolaya. Yaa nige ha aatena te henala wama mani toto valila i teli pasikal wama beig ona gamwaliyaa.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Analiya totuwalali i lahe i ba, “Bahi nuku nuwanuwatu ge nuku lolovakun. Wami Yabowaine, toto tamamiu wana Yabowaine, iya te wami mani i teli wami beig gamwaliyaa. Yaa mani toto valila witi ku pwamolaya iyaka ya ahe.” Inoke i na dela Simiyon i sokal ge i pwatanik talinau elal.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Yaka totuwalali i en tukagil Yosepa wana limiya, inoke wewel i wage i pek aeliya hi ul, ge wali donki aliya i pek hi anan.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 He iyaka hi hago te nasi alalati avaliya ge Yosepa nihi anan, inoke wali mulolu hi lovivina-an ge sauga Yosepa ni vin nihi pek elana.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Inoke sauga Yosepa i sikal limiya, wali mulolu bolo hi bugul tukagil limiya hi ahe ge hi pek elana. Inoke hi kululu elana maniniliya i loek bilibiliya.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Yosepa i nel elal i ba, “Tab ku molu?” Yaka abwe i nel vevehe i ba, “Valila no wasa ku pem tamamiu lilikena kaiwena. He ga i ola? Iya iyoho ya i minamina i molu?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Anana hi lahe hi ba, “Tonowak! Ee, tamama iyoho ya i minamina ge i molu.” Yaka abwe Yosepa ana awatauwan hi ginol hi kululu elana.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Sauga Yosepa matana i lipwapwati ge Beniyamina, iya talina hot hinaliya maisena i kite, inoke i nel elal i ba, “Ami melumelu toto valila wasana ku wasaan elau heiya e?”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Yosepa atena i lomwan nabi talina kaiwena kelaubwa ni kahin, inoke etimwawa i eguluwagil i na wana lum elana ge i kahikahin.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Sauga i pwaul yaka wewel i ahe maninina i ul, inoke atena i pagasisi al i na i tagil elal, ge i ba wana totuwalali aanan nihi habwe.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Yosepa i minaa teibol etega elana aana hi pek, talinau hi minaa teibol getoga elana aliya hi pek, ge Itipita bolo avaliyau hi anan hi minaa teibol getoga al elana aliya hi pek. Hi ginol ola o, kaiwena Itipita nige sauga etega avaliyau ge Hibilu hi aanan toyawa, amnaliya i naka hot.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 He Yosepa i ba totuwalali talinau hi telel abaliyaa teibol elana. Awoliya i noek Yosepa elana ge ali vatavatal i golugoluwa wali baliman ab elana, i telipunaa ali gamaun elana i na ana siga ali melumelu. Sauga talinau ali vatavatal hi kite, inoke nuwaliya hi ahe ge hi pegagayawa-agil.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Totuwalali Yosepa talinau aliya hi habweya Yosepa wana teibol elana hi na hi pek maisena ge maisena elana. Yaa Beniyamina aana hi habwe pwabwata i ola gamagalau nimala panuna aliya ana bwata. Inoke aloliya Yosepa hi anan ge hi imwim ginebi wali yaliyaya.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.