Gênesis 43
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Panuwa Kenani elana galebu iyoho ya i bwatabwata.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Inoke sauga witi toto valila hi ahem Itipita hi an haba, yaka Yakobo i baek natunau bolau elal i ba, “Nuku sikal Itipita ge witi enuna al nuku pwamola kaiwela.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yaa Yuda i baek tamaliya elana i ba, “Itipita wali tologugui bwabwatana valila i ba nabinabi eliyama i ba, ‘Ebo nige alomiu talimiu nuku nenem, he nige na tatalam nuku tutuk ge nuku kikiteyau.’
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ebo talima nu talamwan aloma naha nok, inoke naha nok yaka aanan naha pwamola kaiwem.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Yaa ebo nige nu tatalamwan, he nige naha nonok. Kaiwena tau o iyaka i ba haba eliyama i ba, ‘Ebo nige alomiu talimiu nuku nenem, he nige na tatalam nuku tutuk ge nuku kikiteyau.’”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Yakobo, alana etega al Isileli, i baek elal i ba, “Ga i ola ge tau o wana wasa ku pek ku ba, ‘Talima etega al iyoho,’ yaka eliyana o pulowan bwabwatana ya ku pem.”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Anana hi lahe hi ba, “Tau o i nel bubunima ama kaiwema ge tutumeyau kaiweliya. I ba, ‘Tamamiu iyoho ya i minamina? Tab talimiu etegana al i gan?’ Inoke wana nel lahena ya te ha baunan elana. He nige ha aatena te abwe ni baem eliyama ni ba, ‘Talimiu nuku en pwatanim.’”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Inoke Yuda i baek tamaliya Isileli elana i ba, “Geman u talamwan ni nem alou, yaka sauga ya te naha egon. Inoke owa ge ama alomeyau natumeyau bahi galebu kaiwena ge ta aaliga.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ya batelewa nau na matahikan, inoke pulowanina nu pem o kalikalivai. Ebo nige na een pasikal ge na teteli maninimwa, he nau iyaka ya gegi eliyam, inoke yawaliu miminana ana woliwoli o ni minem eliyau.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Binimala nige nu kukuhikagima ge sauga naha aahe nabiyan, he bosowaima te iyaka naha nok ge naha nem palabuina te.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Inoke tamaliya Isileli i baek elal i ba, “Ebo ni ola o, he nuku ginol ni ola hiwe. Wala panuwa enona waiwaisal ona nuku usan wami nabwa gamwanaa: bugul bwaleliya waiwaisana enuna, luvi uleya enuna, aanan amnana ana epawaisi enuna, enonu meya enuna, ge ebwakil pistasiyo ge almon enowaliya enuna. Inoke nuku na nuku pek tologugui o elana wami mulolu.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Mani toto valila ku noahe, he sauga ya nuku daboli ge nuku ahe. Kaiwena mani toto hi teli pasikal wami beig awanaa nasi nuku pek pasikal ga elal. Tabana eba hi usan pagegi.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Talimiu Beniyamina al nuku ahe, inoke sauga ya etimwawa nuku egon nuku sikal tologugui o elana.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Ya awanun Yabowaine Togasisi Hot tologugui o ni paatilomwanan yaka atena ni lomwanagimiu, inoke talimiu toto etegana alona ge Beniyamina ni talamwagil alomiyau nuku sikalim eliyau. Yaa ebo natuwau na payaomalil, he iyaka ya payaomalil.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Inoke natunau wali mulolu hi ahe, ge mani toto valila hi noahe hi daboli ge hi ahe. Yaka avaliya ge Beniyamina etimwawa hi egon hi na Itipita ge hi masal Yosepa eliyana.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Sauga Yosepa i kite Beniyamina iyoho avaliya, inoke i baek wana limi ana totuwalali wali tohouwa elana i ba, “Bolau ya nu enil nihi na no limiya, yaka sipi o ebo goti o ebo bulumwakau etega nu tagapaaliga ge aanan nu ginol. Nasi alalati alowau naha anan.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Totuwalali i ginol ola Yosepa wana baaba, yaka i enil ge nihi na Yosepa wana limiya.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Hi nanawa limi kaiwena, inoke hi lovakun ge hi nuwanuwatu hi ba, “Mani toto wala nem houwan elana hi teli pasikal wala beig gamwanaa, baena te i ahela ge ta nem e. He nuwaliya nihi pakokovela yaka nihi telela ta ola wali totuwalali loloyowanil ge wala donki nihi ahel.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Limi ana nog elana inoke hi na hi baek Yosepa wana totuwalali elana hi ba,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Tonowak, valila ha nem ga houwan aanan ha pwapwamola.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Yaa wama sauga sikal elana, ha vin abaveyaho elana ge abwe naha kenu, inoke wama beig ha lopwelaan, yaka maisena ge maisena wama mani ana bwata i olaolaek ha pwawaa wama beig awaliyaa. He iyahe ha pwatanim ge naha pewa pasikal.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Ge mani enuna al ha pwatanim aanan enuna al naha pwamolaya. Yaa nige ha aatena te henala wama mani toto valila i teli pasikal wama beig ona gamwaliyaa.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Analiya totuwalali i lahe i ba, “Bahi nuku nuwanuwatu ge nuku lolovakun. Wami Yabowaine, toto tamamiu wana Yabowaine, iya te wami mani i teli wami beig gamwaliyaa. Yaa mani toto valila witi ku pwamolaya iyaka ya ahe.” Inoke i na dela Simiyon i sokal ge i pwatanik talinau elal.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Yaka totuwalali i en tukagil Yosepa wana limiya, inoke wewel i wage i pek aeliya hi ul, ge wali donki aliya i pek hi anan.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 He iyaka hi hago te nasi alalati avaliya ge Yosepa nihi anan, inoke wali mulolu hi lovivina-an ge sauga Yosepa ni vin nihi pek elana.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Inoke sauga Yosepa i sikal limiya, wali mulolu bolo hi bugul tukagil limiya hi ahe ge hi pek elana. Inoke hi kululu elana maniniliya i loek bilibiliya.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Yosepa i nel elal i ba, “Tab ku molu?” Yaka abwe i nel vevehe i ba, “Valila no wasa ku pem tamamiu lilikena kaiwena. He ga i ola? Iya iyoho ya i minamina i molu?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Anana hi lahe hi ba, “Tonowak! Ee, tamama iyoho ya i minamina ge i molu.” Yaka abwe Yosepa ana awatauwan hi ginol hi kululu elana.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Sauga Yosepa matana i lipwapwati ge Beniyamina, iya talina hot hinaliya maisena i kite, inoke i nel elal i ba, “Ami melumelu toto valila wasana ku wasaan elau heiya e?”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Yosepa atena i lomwan nabi talina kaiwena kelaubwa ni kahin, inoke etimwawa i eguluwagil i na wana lum elana ge i kahikahin.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Sauga i pwaul yaka wewel i ahe maninina i ul, inoke atena i pagasisi al i na i tagil elal, ge i ba wana totuwalali aanan nihi habwe.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Yosepa i minaa teibol etega elana aana hi pek, talinau hi minaa teibol getoga elana aliya hi pek, ge Itipita bolo avaliyau hi anan hi minaa teibol getoga al elana aliya hi pek. Hi ginol ola o, kaiwena Itipita nige sauga etega avaliyau ge Hibilu hi aanan toyawa, amnaliya i naka hot.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 He Yosepa i ba totuwalali talinau hi telel abaliyaa teibol elana. Awoliya i noek Yosepa elana ge ali vatavatal i golugoluwa wali baliman ab elana, i telipunaa ali gamaun elana i na ana siga ali melumelu. Sauga talinau ali vatavatal hi kite, inoke nuwaliya hi ahe ge hi pegagayawa-agil.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Totuwalali Yosepa talinau aliya hi habweya Yosepa wana teibol elana hi na hi pek maisena ge maisena elana. Yaa Beniyamina aana hi habwe pwabwata i ola gamagalau nimala panuna aliya ana bwata. Inoke aloliya Yosepa hi anan ge hi imwim ginebi wali yaliyaya.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.