Gênesis 40
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB
1 Sauga kekeisi i yapu, abwe Itipita wali kin ana oine ana tomatahikan wali tobwabwatana alona ge ana beleid ana totonton wali tobwabwatana, bugul etega hi ginol panak yaka kin nige i yayaliyaya kaiweliya.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Inoke i huga wana totuwalali bwabwatal eluwa o elal
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 ge i ba tolohaveyan hi na hi telel dela, del toto kin wana limi ana tomatahikan wali tohouwa wana limiya. He Yosepa iyoho al to del maisena o eliyana.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Inoke kin wana limi ana tomatahikan wali tohouwa Yosepa i teli i matahikagil, ge hi miminaa o sauga yayapona.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Heliya iyoho dela, yaka bulin etega kin ana oine ana tomatahikan wali tobwabwatana alona ge ana beleid ana totonton wali tobwabwatana, ali toto eluwa hi kenonou. Ali kenonou nige i mamaisena ge kenonou ali sapu tomaha ona.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Lan i gan mweluluga, yaka Yosepa i na elal ge i kitel ali awa i nuwaleyan.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Inoke i nelil i ba, “Hauna gun i panuwanuwatu-agimiu ge lan ebe ami awa i nuwaleyan?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Anana hi lahe hi ba, “Ama toto labui ha kenonou, yaa nige gamagal etega i gagan te ge bosowaina ama kenonou ni pasikal.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Inoke oine ana tomatahikan wali tobwabwatana ana kenonou i baunan Yosepa elana i ba, “O kenonou elana oine puna etega ya kite maniniwa,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 lalana eton i tagila nuwanaa. Sauga lamwana i titin, inoke etimwawa lanina i tagilan, yaka enona i gan ge i matuwa.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 He kin wana kom ya pihikan, yaka oine enona ya ahe ge suina ya pi loke gamwanaa, inoke ya pek kin elana.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Inoke Yosepa i baek elana i ba, “Am kenonou ana pasikal i ola hiwe. Oine lalana eton, he lan ana gewi eton bana.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Lan eton ni mowasi, yaka kin ni sokaliwa nu tagil dela, ge ni teli pasikaliwa wam abatuwalaliya. Inoke ana oine nu pek elana ni ola valila, sauga toto owa ana oine ana tomatahikan.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Yaa sauga ebo minamina waiwaisana nu pwawa, he nu nuwahikagau. Nu atilomwan-agau yaka nu baaba kin elana kaiweu, inoke ni aheyau na miegonik te del ya elana.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Kaiwena valila hi kaomeyauek Hibilu wali panuwaa inoke hi aheyau ge ya nem. Ge sauga ya miminaa e, nige bugul etega ya giginol panak, yaa hi teleyau bwabwageyau abamina nanakina ya elana.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Sauga beleid ana totonton wali tobwabwatana i hago oine ana tomatahikan ana kenonou ana sapu i waisi, inoke i baek Yosepa elana i ba, “He nau al ge ya kenonou. Tage beleid ana egowa eton ya toun pate.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Egowa toto pwatanaa hot, beleid, bisket ge keik totonil tomaha ge tomaha kin kaiwena i kalaopop. Yaa bwasumu bolo hi youyou hi nem ge hi anil.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Inoke Yosepa i baek elana i ba, “Am kenonou ana pasikal i ola hiwe. Egowa eton, he lan ana gewi eton bana.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Lan eton ni mowasi, kin ni sokaliwa nu tagil dela, yaka ni ba tolohaveyan mwamwalim nihi gotomwa. Inoke tuwam nihi pakuki ebwakil elana ge bwasumu bolo hi youyou nihi nem nihi an.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Lan eton i mowasi kin wana lan ab ana nuwahikan, inoke aanan bwabwatana i ginol wana totuwalali bwabwatal gegewel kaiweliya. Inoke ana oine ana tomatahikan wali tobwabwatana alona ge ana beleid ana totonton wali tobwabwatana, i sokalil hi tagil dela ge i telel wana totuwalali bwabwatal maniniliyaa.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Yaka ana oine ana tomatahikan i teli pasikal wana abatuwalaliya inoke kin ana oine i pek elana i ola valila.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Yaa i ba tolohaveyan elal ana beleid ana totonton mwamwalina hi gotomwa yaka tuwana hi pakuki ebwakil elana. He i masal i ola toto Yosepa i baunan elal, sauga ali kenonou i papasikal.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Yaa kin ana oine ana tomatahikan wali tobwabwatana nige Yosepa i nunuwahikan, he i nuluwan hoti.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.