Gênesis 37

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakobo i miminaa Kenani, labi toto valila tamana Aisake i miminaa.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 He Yakobo alonau ge natunau liwaniliya i ola hiwe.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Yakobo alana etega al Isileli, wana nunuwana Yosepa elana wana nunuwana natunau bolau gegewel al elal i bwata lake, kaiwena wana sauga liki elana te Yosepa hi ab. Ana holahola yayapona etega i hel, matana i waisi ge nimana i yapu.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Talinau hi kite tamaliya wana nunuwana Yosepa elana wana nunuwana heliya elal i bwata lake, inoke Yosepa hi pihigelgel-an yaka nige nunuwana ana baaba hi baubaunan elana.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Sauga etega Yosepa i kenonou, inoke ana kenonou i baunan talinau elal, yaka abwe hi pihigelgel nabi elana.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 He i baek elal i ba, “Ku laegan ge o kenonou na baunan nuku hago.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Tage kilau gegewela iyoho witi ta tomwatomwa ge ta kinkin eyowaa. Yaka nau o kin i lut ge i talmilil pasapu, ge komiu ami kin ona o kin hi milil painan ge hi kululuek elana.” Witi hi tomwatomwa ge hi kinkin|alt="Joseph with 2 brothers in field" src="CO00698B.TIF" size="col" ref="37:6-7"
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Yaka talinau hi baek elana hi ba, “Age u nuwatu nu tabwa wama kin ge nu logugui-agima?” He Yosepa ana kenonou i baunan talinau elal i ola to, inoke abwe hi pihigelgel nabi elana.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Yaka kenonou etega al i kenonou-an ge i baunan talinau elal i ba, “Ku laegan, kenonou etega al ya kenonou-an i ola hiwe. Tage sabwelu, weikena ge putum ali gewi elulutega maisena hi kululuem elau.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Ana kenonou i baunan al tamana elana, yaka tamana i ba lalaan i ba, “Hauna kenonou u kenonou-an ei? Age u nuwatu alowau hinam ge talimwau naha nowa ge naha kululu elam?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Yaka talinau hi lamwapulowan-an, yaa tamana kenonou o i nuwahikan atenaa ge i nuwanuwatu kaiwena.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Sauga etega Yosepa talinau tamaliya wana sipi ge goti hi ahel hi na panuwa Sekemi ge hi matahikagil hi anan.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Inoke tamaliya Isileli i baek Yosepa elana i ba, “Talimwau heliya iyoho panuwa Sekemi sipi ge goti hi matahikagil hi anan. He nuwau na patunawa ge nu na elal.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Yaka tamana i baek elana i ba, “Nu nok nu na nu kite ebo talimwau hi mibubun ge ebo sipi ge goti hi waisi, inoke nu sikalim ge no wasa nu pem.” Inoke Yakobo Yosepa i patuna i egon, yaka labi o Hebiloni Abwabwina i eguluwan.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 inoke i nononawanawa ya labi o elana. Yaka abwe tau etega Yosepa i pwawa, ge i neli i ba, “Hauna gun u loloyaan e?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Anana Yosepa i lahe i ba, “Taliwau ya loloyaagil, heliya wali sipi ge goti hi matahikagil. He tab bosowaina ge no wasa nu pem heliya ga?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Anana i lahe i ba, “Iyaka hi egon. Ya hago hi ba, ‘Ta egon ta na panuwa Dotan.’” Inoke Yosepa i nouliulil talinau eliyaa i na i pwawaliya panuwa Dotan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Sauga talinau mataliya i nok hi kite i nenem laha, inoke mulaa abwe i vin elal, heliya iyaka wali nuwatu hi pamaisena te nihi tagapaaliga.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 He hi pebaaba-agil hi ba, “Ku kite, tokenokenonou iya huwo i nenem o!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Ehei, ta tagapaaliga, yaka tuwana ta alipaloek wewel kenken bolo ya etega gamwanaa. Inoke tamala wana wasa ta pek te iyaka bwasumu sosokana etega i an. Yaka abwe ta kite tab ana kenonou nihi tabwa tunahot.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Wali baaba o Lubeni i hago inoke iya nuwana Yosepa ni pwamwal, yaka i ba, “Bahi yawalina ta pwapwamowasi.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 He bahi ta tatagapaaliga. Ta alipaloek ya te wewel kenken toto ya gamwanaa labi kekevana ya elana, yaa bahi tuwana ta papalomwan.” He Lubeni i ba ola o nuwana Yosepa ni pwamwalem elal ge ni ahe ni pasikal tamaliya elana.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Sauga Yosepa i na i vin talinau elal, inoke hi lib ge ana holahola yayapona matana waiwaisana hi kukuleke yoho.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Inoke Yosepa hi ahe hi na hi alipaloek wewel kenken etega enoenovana gamwanaa.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Hi alipalo wewel kenken gamwanaa i mowasi, yaka hi na hi misiyo ge hi anan. Hi anan ee, abwe mataliya hi lihin boda Isimel hi kitel hi nenem avaliyau ge wali kamel. He aanan amnana ana epawaisi, bugul bwaleliya waiwaisana ge enonu meya hi usanil, hi neem labi Giliyad hi nana panuwa Itipita.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Inoke Yuda i baek talinau elal i ba, “Binimala ebo talila ta lol ge wana yaomal wasana ta sume, hauna waisi abwe ta pwawa?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 He ta palian boda Isimel elal, yaka bahi tuwana ta papalomwan. Kaiwena iya talila hot, tuwala ge saliyala maisena ya.” Inoke wana baaba talinau hi talamwi.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Sauga panuwa Midiyani tolobisnes hi vin elal, yaka Yosepa talinau hi na hi momol heyanem wewel kenken ana gola, ge hi palian boda Isimel elal molana mani silba ana gewi tuwenti. Inoke heliya Yosepa hi ahe ge hi na panuwa Itipita.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Yaka abwe Lubeni i sikal i na matana i lau wewel kenken gamwanaa nige Yosepa i kikite, yaka nuwana i nak nabi ge ana kama i kukuleli.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Inoke i sikal i na talinau elal ge i ba, “Geman Yosepa nige i gagan to wewel kenken gamwanaa o. He nasi ga na ola e?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Inoke Yosepa talinau goti etega hi lol ge saliyana hi ahe ana holahola hi pasasaliya.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Yaka hi ahe hi na tamaliya elana ge hi ba, “Holahola yayapona ya ha pwawa. He u hile tab ana awa i ola natum ana holahola?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Tamaliya holahola o i kite yaka i ba, “Ee, natu ana holahola te. Bwasumu sosokana etegana iyaka i an. Eu, natu geb! Bwasumu i alatomwatomwa-an!”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Yaka wana nuwanak kaiwena ana kaliko i kukuleli, kaliko toto bwasumu pupunona elana hi ginoliya i galoi, ge natuna baena i kahikahin sauga yayapona.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Natunau bolau ge yowau gegewel hi na elana tage nuwana nihi pawaisi, yaa i towa nige nuwana i oola. Inoke i ba, “Na kahikahin ya, ana siga na kahin aliga ge na na Tuma alou ge natu.” Inoke natuna baena i mimi kahikahin.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 He Midiyani Yosepa hi ahe hi pwatanik Itipita ge hi palian Potipa elana. Potipa iya Itipita wali kin wana totuwalali bwabwatana etega, wana limi ana tomatahikan wali tohouwa.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.