Gênesis 34
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Lan etega Daina, Yakobo ge Leya natuliya yovana, i tagil i na labi o yowauiliyau i kitel.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Heimo gagama Hivi, iya labi o ana tonowak bwabwatana, natuna tauina alana Sekemi. Sauga Sekemi Daina i kite, inoke i lib ge i loneganega-an.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Sekemi Yakobo natuna Daina i hebabale ge i nunuwana-an, yaka baaba luluvena i baubaunan elana tage nuwana ni ba ahe.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Yaka abwe i baek tamana Heimo elana i ba, “Yova o nu ahe lagou.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Sauga Yakobo wasa i hago Sekemi Daina i lib ge i loneganega-an, he sauga o elana natunau bolau heliya iyoho wana bwasumu hi matamatahikagil uleya. Inoke i anagugumwan nige bugul etega i giginol, i matamatan nihi sikal elana.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Yaka Sekemi tamana Heimo i na alona Yakobo nihi liwaliwan, ge Sekemi al i toulil.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 He Yakobo natunau nuliya wasana iyaka hi hago, ge hi vin, hi sikalem uleya. Nuwaliya i nak ge hi huga nabi, kaiwena ginol toto Sekemi i ginol Yakobo natuna elana, iya ginol pulupuluwawena hot boda Isileli mataliyaa, ginol ololana bahi gamagalau nihi giginol.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Heimo i baek elal i ba, “Natu Sekemi natumiu meluyovana i hebabale. He ya awanun eliyamiu, nuku talamwan elana ge ni alolonan.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Inoke alomeyau komiu ta alolon nem nowa. Natumiyau yowau nuku talamwagil alomeyau naha alolon, ge natumeyau yowau nuku ahel alomiyau nuku alolon.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Inoke alomeyau komiu ta mina. Wama panuwa labena gegewena i mwapwela eliyamiu, inoke nuku minaa, nuku nem nowa-an, ge enuna nuku pwamola wami bilibili.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Yaka Sekemi i baek Daina tamana ge nunau elal i ba, “No nuwatu nuku yaliyaya-an, yaka hauna gun nuku awanuni, nasi na pewa eliyamiu.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Bwagana yova molana ge ami mulolu ali bwata ga nuku teli ola, hauna gun nuku awanuni, nasi na pewa. Iyai te yova nuku talamwan ge na alolonan.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Yakobo natunau hi nuwanuwatu ginol nanakina kaiwena, toto Sekemi i ginola nuliya elana. Inoke alona wali kakawi hi baek Sekemi ge tamana Heimo elal,
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 hi ba, “Nige bosowaina numa naha talamwan tau etega elana, toto nige tuwana buhuna kunisina hi gogotomwa yoho. Ebo naha ginol ola o, nasi naha puluwawi nabi.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Nige wami awanun naha tatalamwi ana siga ebo wami bolau gegewel tuwaliya buhuna kunisina nihi gotomwa yoho ge nuku ola ama.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Yaka abwe natumeyau yowau naha talamwagil alomiyau nuku alolon, ge natumiyau yowau naha ahel alomeyau naha alolon. Yaka alomeyau komiu ta mina ala boda maisena.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Yaa ebo nige wama baaba nuku hahago ge gotomwa yoho paganina nuku giginol, he numa ha aahe ha eegon.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Inoke Heimo alona ge natuna Sekemi nuwatu o hi awa wawaisi-an.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Yaka Sekemi etimwawa i na i ginol ola wali baaba, kaiwena Yakobo natuna meluyovana i hebabale hoti. He Sekemi ana awatauwan i bwata tamana wana limi ana heniheni ge tutunau gamwaliyaa.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Yaka alona ge tamana hi nok hi na abamimigogowa panuwa ana gana ana abauluulutuka. Inoke hi liwaliwan wali panuwa bolauiliyau elal,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 hi ba, “Bolau ya heliya gamagalau waiwaisal hi nununuwana. He nihi minaa wala panuwaa ge nihi nem nowa-an. Wala labi i bwata heliya ge kila bosowaila ya. Natuliyau yowau ta ahel ta alolonagil, ge natulau yowau ta talamwagil nihi alolonagil.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Yaa nige nihi tatalam avalau ta mimina ala boda maisena, ana siga ebo kila bolau gegewela gogotomwa yoho paganina ta ginol ge ta ola heliya.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Ta ginol ola to, yaka wali bwasumu ge wali gogomwau gegewena kila wala bugul. He wali nuwatu ta talamwi, yaka avalau ta mipamaisena.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Inoke bolau bolo abamimigogowa panuwa ana gana ana abauluulutuka, gegewel Heimo ge natuna Sekemi wali baaba hi awa wawaisi-an. Yaka panuwa o bolauiliyau gegewel tuwaliya buhuna kunisina hi gotomwa yoho.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Lan eton i mowasi, bolau ali gotomwa yoho lomwanina iyaho ya ge nige hi nunuwatu tage abwe nak etega ni gan. Inoke Yakobo natunau eluwa Simiyon ge Libai, heliya Daina nunau hot, wali elohaveyan kilepana hi ahel hi na hi ulutuk panuwa gamwanaa, yaka bolau gegewel hi lolil habal,
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 aloliyau Heimo ge natuna Sekemi. Yaka Daina hi ahe Sekemi wana limiya ge hi egon.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Yaka abwe Yakobo natunau bolau enuna hi na bugubugul hi aheliya toyaomal tuwaliyaa, ge panuwa o ana gogomwau gegewel hi oel, Sekemi wana ginol nanakina nuliya elana lahena.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 He wali sipi, wali bulumwakau, ge wali donki, bolo panuwa gamwanaa o ebo tolinaa, hi bugulan.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 I ola al wali wasawasa buguliliyau gegewel, ge yowau gegewel avaliyau ge wawayau, bugul gegewel limi gamwaliyaa, hi oel.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Yaka abwe Yakobo i baek Simiyon ge Libai elal i ba, “Komiu o pulowan iyaka ku ginol. Alau iyaka ku apapanak-an, Kenani ge Pelisi ge labi ya gamagaliliyau gegewel nihi awa bwaibwaikikin-agau. He kila nige ta gegewi, inoke ebo ali boda nihi pamaisena ge nihi haveyan eliyala, nasi alowau ge o heniheni gegewela nihi pwamowasela.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Yaa alona wali huga anana hi lahe hi ba, “Age waisi o, ebo numa ni ginol olaan ni ola iya tololoneganega?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.