Gênesis 34

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lan etega Daina, Yakobo ge Leya natuliya yovana, i tagil i na labi o yowauiliyau i kitel.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Heimo gagama Hivi, iya labi o ana tonowak bwabwatana, natuna tauina alana Sekemi. Sauga Sekemi Daina i kite, inoke i lib ge i loneganega-an.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Sekemi Yakobo natuna Daina i hebabale ge i nunuwana-an, yaka baaba luluvena i baubaunan elana tage nuwana ni ba ahe.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Yaka abwe i baek tamana Heimo elana i ba, “Yova o nu ahe lagou.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Sauga Yakobo wasa i hago Sekemi Daina i lib ge i loneganega-an, he sauga o elana natunau bolau heliya iyoho wana bwasumu hi matamatahikagil uleya. Inoke i anagugumwan nige bugul etega i giginol, i matamatan nihi sikal elana.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Yaka Sekemi tamana Heimo i na alona Yakobo nihi liwaliwan, ge Sekemi al i toulil.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 He Yakobo natunau nuliya wasana iyaka hi hago, ge hi vin, hi sikalem uleya. Nuwaliya i nak ge hi huga nabi, kaiwena ginol toto Sekemi i ginol Yakobo natuna elana, iya ginol pulupuluwawena hot boda Isileli mataliyaa, ginol ololana bahi gamagalau nihi giginol.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Heimo i baek elal i ba, “Natu Sekemi natumiu meluyovana i hebabale. He ya awanun eliyamiu, nuku talamwan elana ge ni alolonan.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Inoke alomeyau komiu ta alolon nem nowa. Natumiyau yowau nuku talamwagil alomeyau naha alolon, ge natumeyau yowau nuku ahel alomiyau nuku alolon.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Inoke alomeyau komiu ta mina. Wama panuwa labena gegewena i mwapwela eliyamiu, inoke nuku minaa, nuku nem nowa-an, ge enuna nuku pwamola wami bilibili.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Yaka Sekemi i baek Daina tamana ge nunau elal i ba, “No nuwatu nuku yaliyaya-an, yaka hauna gun nuku awanuni, nasi na pewa eliyamiu.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Bwagana yova molana ge ami mulolu ali bwata ga nuku teli ola, hauna gun nuku awanuni, nasi na pewa. Iyai te yova nuku talamwan ge na alolonan.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Yakobo natunau hi nuwanuwatu ginol nanakina kaiwena, toto Sekemi i ginola nuliya elana. Inoke alona wali kakawi hi baek Sekemi ge tamana Heimo elal,
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 hi ba, “Nige bosowaina numa naha talamwan tau etega elana, toto nige tuwana buhuna kunisina hi gogotomwa yoho. Ebo naha ginol ola o, nasi naha puluwawi nabi.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Nige wami awanun naha tatalamwi ana siga ebo wami bolau gegewel tuwaliya buhuna kunisina nihi gotomwa yoho ge nuku ola ama.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Yaka abwe natumeyau yowau naha talamwagil alomiyau nuku alolon, ge natumiyau yowau naha ahel alomeyau naha alolon. Yaka alomeyau komiu ta mina ala boda maisena.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Yaa ebo nige wama baaba nuku hahago ge gotomwa yoho paganina nuku giginol, he numa ha aahe ha eegon.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Inoke Heimo alona ge natuna Sekemi nuwatu o hi awa wawaisi-an.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Yaka Sekemi etimwawa i na i ginol ola wali baaba, kaiwena Yakobo natuna meluyovana i hebabale hoti. He Sekemi ana awatauwan i bwata tamana wana limi ana heniheni ge tutunau gamwaliyaa.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Yaka alona ge tamana hi nok hi na abamimigogowa panuwa ana gana ana abauluulutuka. Inoke hi liwaliwan wali panuwa bolauiliyau elal,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 hi ba, “Bolau ya heliya gamagalau waiwaisal hi nununuwana. He nihi minaa wala panuwaa ge nihi nem nowa-an. Wala labi i bwata heliya ge kila bosowaila ya. Natuliyau yowau ta ahel ta alolonagil, ge natulau yowau ta talamwagil nihi alolonagil.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Yaa nige nihi tatalam avalau ta mimina ala boda maisena, ana siga ebo kila bolau gegewela gogotomwa yoho paganina ta ginol ge ta ola heliya.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ta ginol ola to, yaka wali bwasumu ge wali gogomwau gegewena kila wala bugul. He wali nuwatu ta talamwi, yaka avalau ta mipamaisena.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Inoke bolau bolo abamimigogowa panuwa ana gana ana abauluulutuka, gegewel Heimo ge natuna Sekemi wali baaba hi awa wawaisi-an. Yaka panuwa o bolauiliyau gegewel tuwaliya buhuna kunisina hi gotomwa yoho.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Lan eton i mowasi, bolau ali gotomwa yoho lomwanina iyaho ya ge nige hi nunuwatu tage abwe nak etega ni gan. Inoke Yakobo natunau eluwa Simiyon ge Libai, heliya Daina nunau hot, wali elohaveyan kilepana hi ahel hi na hi ulutuk panuwa gamwanaa, yaka bolau gegewel hi lolil habal,
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 aloliyau Heimo ge natuna Sekemi. Yaka Daina hi ahe Sekemi wana limiya ge hi egon.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Yaka abwe Yakobo natunau bolau enuna hi na bugubugul hi aheliya toyaomal tuwaliyaa, ge panuwa o ana gogomwau gegewel hi oel, Sekemi wana ginol nanakina nuliya elana lahena.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 He wali sipi, wali bulumwakau, ge wali donki, bolo panuwa gamwanaa o ebo tolinaa, hi bugulan.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 I ola al wali wasawasa buguliliyau gegewel, ge yowau gegewel avaliyau ge wawayau, bugul gegewel limi gamwaliyaa, hi oel.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Yaka abwe Yakobo i baek Simiyon ge Libai elal i ba, “Komiu o pulowan iyaka ku ginol. Alau iyaka ku apapanak-an, Kenani ge Pelisi ge labi ya gamagaliliyau gegewel nihi awa bwaibwaikikin-agau. He kila nige ta gegewi, inoke ebo ali boda nihi pamaisena ge nihi haveyan eliyala, nasi alowau ge o heniheni gegewela nihi pwamowasela.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Yaa alona wali huga anana hi lahe hi ba, “Age waisi o, ebo numa ni ginol olaan ni ola iya tololoneganega?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.