Gênesis 30

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauga Letiyeli i atena iya nige bosowaina Yakobo natuna etega ni ab, inoke talina Leya i lamwa pulowanan. Yaka i baek Yakobo elana i ba, “U paliyanagau. Ebo nigeya, he binimala na aliga ya!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Inoke Yakobo Letiyeli i hugaan ge i baek elana i ba, “Nau nige Yabowaine i oola. Iya te i kausiwa ge nige u aab!”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Yaka Letiyeli i baek elana i ba, “No totuwalali loloyowanina yovana Bilha hiwe. Alom nuku kenukenu, inoke ebo ni liyan ge ni ab, wawayau na awa natunagil. Yaka iya eliyana natuwau nihi gan.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Inoke Letiyeli Bilha i pek Yakobo elana i tabwa lagona al. Inoke alona hi kenukenu,
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 yaka i liyan ge Yakobo natuna melutau etega i ab.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Inoke Letiyeli i ba, “Yabowaine iyaka i awa sapusapu-agau, ge no awanun i hago, yaka natu melutau etega i pem.” Inoke alana i tun Dani.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Bilha i liyan al, yaka i ab palabuina Yakobo natuna melutau.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Inoke Letiyeli i ba, “Ya logasisi nabi taliu elana ge ya lake.” Inoke alana i tun Napitalai.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 He Leya i atena te iya iyaka ab i pahanateli-an, inoke wana totuwalali loloyowanina yovana, Silpa, i pek Yakobo elana i tabwa lagona al.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Silpa Yakobo natuna melutau etega i ab.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Yaka Leya i ba, “No waisi ya pwawa te.” Inoke alana i tun Gada.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Silpa i ab palabuina Yakobo natuna melutau.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Yaka Leya i ba, “Ya yaliyaya hot! Nasi yowau nihi awa yaliyaya-agau.” Inoke alana i tun Aseli.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 He witi ana lovetomwa ana sauga elana, Lubeni i na uleya yaka mwawin alana mendeleik enuna i pwawal. Inoke enona enuna i bugulan ge i na i pek hinana Leya elana. Yaka Letiyeli i awanun Leya elana i ba, “Tab bosowaina mendeleik enona toto natum i pwawa, enuna nu pem elau?”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Yaa Leya i baek elana i ba, “Lagou iyaka u oe. Nige mananana, yaka nuwam al mendeleik enona toto natu i pwawa nu ahe?”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Kokoyavi o elana, Yakobo i sikalem uleya, inoke Leya i na i pwawa kamwasaa ge i baek elana i ba, “Nasi bulina alou owa ta kenu, kaiwena mendeleik enona toto natu i pwawa, eliyana iyaka ya pwamolawa.” Inoke bulin o Yakobo alona ge Leya hi kenu.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Yaka Leya i liyan ge i ab panimala panunana Yakobo natuna melutau, kaiwena wana awanun Yabowaine i hago.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Yaka Leya i ba, “Yabowaine mola waiwaisana i pem, kaiwena valila no totuwalali yovana ya pek lagou elana.” Inoke alana i tun Isaka.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Yaka abwe Leya i liyan al ge i ab pasikisina Yakobo natuna melutau.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Inoke i ba, “Yabowaine o mulolu waiwaisana etega i muloluan eliyau, yaka nasi lagou ni awatauwagau, kaiwena natunau melubolau sikis ya abil.” Inoke alana i tun Sebuloni.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Sauga etega al abwe Leya yova etega i ab, inoke alana i tun Daina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Yabowaine nige Letiyeli i nunuluwan, wana awanun i hago yaka i ba bosowaina natuna ni gan.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Yaka abwe i liyan ge natuna melutau etega i ab, inoke i ba, “O puluwawi iyaka Yabowaine i ahe yoho.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Ge i ba, “Ya awanun Yehoba natu melutau etega al ni pem.” Inoke alana i tun Yosepa.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Letiyeli Yosepa i ab enaa, inoke Yakobo i baek Leiban elana i ba, “U talamwagau na sikal no panuwaa.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Lagowau kaiweliya ya tovelam nabi eliyam, he nu talamwagil na ahel aloliyau ge wawayau, yaka naha egon. Iyaka u atena te ya loaliga nabi ge ya tovelam eliyam.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Yaa Leiban i baek elana i ba, “Ya awanun eliyam bahi nu eguluwagau. He sula ya ab inoke i pamasal te owa kaiwem Yehoba i muloluagau.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 He molam u baunan na hago inoke na pwamolawa.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yakobo i baek elana i ba, “U atena ya te ya tuwalali nabi eliyam yaka wam bwasumu hi lowaisi, kaiwena ya matahikagil bubunil.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Valila nige ga ya nenem eliyam wam bwasumu nige hi gegewi, yaa sauga ya hi gewi nabi. Hauna labi ya noek ge hauna gun ebo ya ginol, Yehoba i mumulolu-agiwa. He hauna sauga ge na logasisi alowau natuwau wama waisi kaiwena?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Inoke Leiban i nel Yakobo elana i ba, “Hauna gun na pewa?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 He lan ebe na na na nosola wam bwasumu ali yawi gegewel gamwaliyaa, inoke sipi tuwaliya bibikena gegewel, ge goti lelemwal o ebo leituntun gegewel, na teli walel. He bolo o nu pem molau.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Inoke bwaliga etimwawa nu kite pwawa ebo molau ya ahe paolaolaek o ebo ya kakawi. Ebo goti etega tuwana nige ni lelemwalemwa o ni leleituntun, o ebo sipi etega tuwana nige ni bibiki, nu kiteya no bwasumu ali yawi gamwanaa, inoke nu atena te ya kaome.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Anana Leiban i lahe i ba, “I waisi, ta ginol ni ola wam baaba.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Yaa lan o goti melubolau ge meluyowau bolo wawakeki i mihawahawan tuwaliyaa — bolo hi lemwalemwa, bolo hi leituntun ge bolo hi gayatomwa — gegewel Leiban i ahek yohil, avaliyau sipi gegewel bolo tuwaliya i biki. Inoke i telel natunau bolau nimaliyaa.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Yaka alonau ge natunau sipi ge goti hi ahel hi na panuwa etega ali bwaga i gan Yakobo elana, ana yapu i ola lan eton ana nawanawa. He Yakobo Leiban wana goti ge sipi bolo i eguluwagil i matahikagil.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Yakobo abwakil alaliya popla, almon ge pelein, laliya enuna i govel. Yaka kunisiliya i puni hawahawanan ge awalehina i puni teli, yaka wawakeki i masal ge ali awa i palemwalemwa.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Yaka ebwakil laliya bolo i puni hawahawanan i pamilil bwasumu wali abaimwim elana, yaka sauga ebo nihi nem im kaiwena, ebwakil iyoho mataliyaa. I pamililiya o, kaiwena sauga ebo bwasumu nihi nem im kaiwena, inoke nihi lolagolagona to.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Inoke sauga goti hi lopoipoi, he ebwakil laliya iyoho awoliyaa, yaka natuliyau hi abil hi lolemwalemwa, hi loleituntun o ebo hi logayatomwa.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobo sipi i walel abaliya i getoga. Yaka wali sauga lolagolagon elana, sipi i paawona noek wana goti lelemwal ge Leiban wana goti tuwaliya bibikel elal. Yaka sipi hi ab natuliyau tuwaliya i biki. I ginol ola o, inoke iya totona wana bwasumu ali yawi hi gan, yaa nige i tetelel pamaisena alonau Leiban wana bwasumu.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 He goti meluyowau gasigasisel wali sauga lolagolagon, inoke Yakobo abwakil laliya ni pamilil wali abaimwim elana goti mataliyaa, inoke sauga nihi lopoipoi, ebwakil laliya iyoho awoliyaa.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Yaa bolo nige hi gagasisi wali sauga lolagolagon, inoke Yakobo nige abwakil laliya i papamilil mataliyaa. Yaka goti bolo nige hi gagasisi heliya Leiban wana bwasumu, ge bolo hi gasisi heliya Yakobo wana bwasumu.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Ginol o eliyana Yakobo i gogomwau nabi. Wana sipi ge wana goti, wana kamel ge wana donki hi gewi nabi, i ola al wana totuwalali bolau ge yowau. Tau i heya kamel pwatanaa|alt="camel and rider" src="LB00042B.TIF" size="col" ref="30:43"
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.