Gênesis 30

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauga Letiyeli i atena iya nige bosowaina Yakobo natuna etega ni ab, inoke talina Leya i lamwa pulowanan. Yaka i baek Yakobo elana i ba, “U paliyanagau. Ebo nigeya, he binimala na aliga ya!”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Inoke Yakobo Letiyeli i hugaan ge i baek elana i ba, “Nau nige Yabowaine i oola. Iya te i kausiwa ge nige u aab!”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Yaka Letiyeli i baek elana i ba, “No totuwalali loloyowanina yovana Bilha hiwe. Alom nuku kenukenu, inoke ebo ni liyan ge ni ab, wawayau na awa natunagil. Yaka iya eliyana natuwau nihi gan.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Inoke Letiyeli Bilha i pek Yakobo elana i tabwa lagona al. Inoke alona hi kenukenu,
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 yaka i liyan ge Yakobo natuna melutau etega i ab.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Inoke Letiyeli i ba, “Yabowaine iyaka i awa sapusapu-agau, ge no awanun i hago, yaka natu melutau etega i pem.” Inoke alana i tun Dani.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bilha i liyan al, yaka i ab palabuina Yakobo natuna melutau.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Inoke Letiyeli i ba, “Ya logasisi nabi taliu elana ge ya lake.” Inoke alana i tun Napitalai.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 He Leya i atena te iya iyaka ab i pahanateli-an, inoke wana totuwalali loloyowanina yovana, Silpa, i pek Yakobo elana i tabwa lagona al.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Silpa Yakobo natuna melutau etega i ab.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Yaka Leya i ba, “No waisi ya pwawa te.” Inoke alana i tun Gada.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Silpa i ab palabuina Yakobo natuna melutau.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Yaka Leya i ba, “Ya yaliyaya hot! Nasi yowau nihi awa yaliyaya-agau.” Inoke alana i tun Aseli.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 He witi ana lovetomwa ana sauga elana, Lubeni i na uleya yaka mwawin alana mendeleik enuna i pwawal. Inoke enona enuna i bugulan ge i na i pek hinana Leya elana. Yaka Letiyeli i awanun Leya elana i ba, “Tab bosowaina mendeleik enona toto natum i pwawa, enuna nu pem elau?”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Yaa Leya i baek elana i ba, “Lagou iyaka u oe. Nige mananana, yaka nuwam al mendeleik enona toto natu i pwawa nu ahe?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kokoyavi o elana, Yakobo i sikalem uleya, inoke Leya i na i pwawa kamwasaa ge i baek elana i ba, “Nasi bulina alou owa ta kenu, kaiwena mendeleik enona toto natu i pwawa, eliyana iyaka ya pwamolawa.” Inoke bulin o Yakobo alona ge Leya hi kenu.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Yaka Leya i liyan ge i ab panimala panunana Yakobo natuna melutau, kaiwena wana awanun Yabowaine i hago.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Yaka Leya i ba, “Yabowaine mola waiwaisana i pem, kaiwena valila no totuwalali yovana ya pek lagou elana.” Inoke alana i tun Isaka.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Yaka abwe Leya i liyan al ge i ab pasikisina Yakobo natuna melutau.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Inoke i ba, “Yabowaine o mulolu waiwaisana etega i muloluan eliyau, yaka nasi lagou ni awatauwagau, kaiwena natunau melubolau sikis ya abil.” Inoke alana i tun Sebuloni.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Sauga etega al abwe Leya yova etega i ab, inoke alana i tun Daina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Yabowaine nige Letiyeli i nunuluwan, wana awanun i hago yaka i ba bosowaina natuna ni gan.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Yaka abwe i liyan ge natuna melutau etega i ab, inoke i ba, “O puluwawi iyaka Yabowaine i ahe yoho.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Ge i ba, “Ya awanun Yehoba natu melutau etega al ni pem.” Inoke alana i tun Yosepa.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Letiyeli Yosepa i ab enaa, inoke Yakobo i baek Leiban elana i ba, “U talamwagau na sikal no panuwaa.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Lagowau kaiweliya ya tovelam nabi eliyam, he nu talamwagil na ahel aloliyau ge wawayau, yaka naha egon. Iyaka u atena te ya loaliga nabi ge ya tovelam eliyam.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Yaa Leiban i baek elana i ba, “Ya awanun eliyam bahi nu eguluwagau. He sula ya ab inoke i pamasal te owa kaiwem Yehoba i muloluagau.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 He molam u baunan na hago inoke na pwamolawa.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Yakobo i baek elana i ba, “U atena ya te ya tuwalali nabi eliyam yaka wam bwasumu hi lowaisi, kaiwena ya matahikagil bubunil.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Valila nige ga ya nenem eliyam wam bwasumu nige hi gegewi, yaa sauga ya hi gewi nabi. Hauna labi ya noek ge hauna gun ebo ya ginol, Yehoba i mumulolu-agiwa. He hauna sauga ge na logasisi alowau natuwau wama waisi kaiwena?”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Inoke Leiban i nel Yakobo elana i ba, “Hauna gun na pewa?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 He lan ebe na na na nosola wam bwasumu ali yawi gegewel gamwaliyaa, inoke sipi tuwaliya bibikena gegewel, ge goti lelemwal o ebo leituntun gegewel, na teli walel. He bolo o nu pem molau.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Inoke bwaliga etimwawa nu kite pwawa ebo molau ya ahe paolaolaek o ebo ya kakawi. Ebo goti etega tuwana nige ni lelemwalemwa o ni leleituntun, o ebo sipi etega tuwana nige ni bibiki, nu kiteya no bwasumu ali yawi gamwanaa, inoke nu atena te ya kaome.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Anana Leiban i lahe i ba, “I waisi, ta ginol ni ola wam baaba.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Yaa lan o goti melubolau ge meluyowau bolo wawakeki i mihawahawan tuwaliyaa — bolo hi lemwalemwa, bolo hi leituntun ge bolo hi gayatomwa — gegewel Leiban i ahek yohil, avaliyau sipi gegewel bolo tuwaliya i biki. Inoke i telel natunau bolau nimaliyaa.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Yaka alonau ge natunau sipi ge goti hi ahel hi na panuwa etega ali bwaga i gan Yakobo elana, ana yapu i ola lan eton ana nawanawa. He Yakobo Leiban wana goti ge sipi bolo i eguluwagil i matahikagil.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yakobo abwakil alaliya popla, almon ge pelein, laliya enuna i govel. Yaka kunisiliya i puni hawahawanan ge awalehina i puni teli, yaka wawakeki i masal ge ali awa i palemwalemwa.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Yaka ebwakil laliya bolo i puni hawahawanan i pamilil bwasumu wali abaimwim elana, yaka sauga ebo nihi nem im kaiwena, ebwakil iyoho mataliyaa. I pamililiya o, kaiwena sauga ebo bwasumu nihi nem im kaiwena, inoke nihi lolagolagona to.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Inoke sauga goti hi lopoipoi, he ebwakil laliya iyoho awoliyaa, yaka natuliyau hi abil hi lolemwalemwa, hi loleituntun o ebo hi logayatomwa.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakobo sipi i walel abaliya i getoga. Yaka wali sauga lolagolagon elana, sipi i paawona noek wana goti lelemwal ge Leiban wana goti tuwaliya bibikel elal. Yaka sipi hi ab natuliyau tuwaliya i biki. I ginol ola o, inoke iya totona wana bwasumu ali yawi hi gan, yaa nige i tetelel pamaisena alonau Leiban wana bwasumu.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 He goti meluyowau gasigasisel wali sauga lolagolagon, inoke Yakobo abwakil laliya ni pamilil wali abaimwim elana goti mataliyaa, inoke sauga nihi lopoipoi, ebwakil laliya iyoho awoliyaa.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Yaa bolo nige hi gagasisi wali sauga lolagolagon, inoke Yakobo nige abwakil laliya i papamilil mataliyaa. Yaka goti bolo nige hi gagasisi heliya Leiban wana bwasumu, ge bolo hi gasisi heliya Yakobo wana bwasumu.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Ginol o eliyana Yakobo i gogomwau nabi. Wana sipi ge wana goti, wana kamel ge wana donki hi gewi nabi, i ola al wana totuwalali bolau ge yowau. Tau i heya kamel pwatanaa|alt="camel and rider" src="LB00042B.TIF" size="col" ref="30:43"
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.