Gênesis 25

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abalahama yova etega al i alolonan alana Ketula.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Ketula Abalahama natunau i abil Simlan, Yoksan, Medan, Midiyani, Isbak ge Sua.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan natunau eluwa, etegana alana Seba ge eluwana alana Dedan. He toto Dedan tubutubunau heliya boda Asul, boda Letus ge boda Leum.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Midiyani natunau bolau Epa, Epel, Hanok, Abida ge Elda. He gamagalau bolo o heliya Ketula tubutubunau.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abalahama i ba wana yaomal enaa wana bugul gegewena Aisake ni ahe.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Yaa mulaa abwe i yaomal, natunau bolo lagonau al hi abil, ali mulolu i ginolil ge i pek. Inoke abwe i patunal hi egon hi hek labena balimana, ali bwaga ni gan natuna Aisake elana.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Abalahama yawalina ana baliman 175 i pwawa,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 kaununa i puwi ge i liki bubun, yaka wana yana i yana yoho ge i yaomal, i na tubunau bolo hi aliga houwa elal.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Yaka natunau Aisake ge Isimel tuwana hi ahe ge hi teliya pat golina toto Makpela elana panuwa Mamele labenaa. He gol o i miminaa bilibili buhunaa, toto valila gagama Hiti Epiloni, Sohal natuna wana bilibili,
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 ge Abalahama i pwamolaa elana. Valila Abalahama lagona Sela tuwana i teliya gol o elana, inoke Abalahama tuwana al hi teliya to.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Abalahama wana yaomal enaa, Yabowaine Aisake i muloluan nabiyan. Saugena o iya i miminaa panuwa toto alana hi ba, “Wewel Yabowaine Yawalina Gaganina I Kiteyau” gegelinaa, labi Negeb elana.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Hega, Itipita yovana, Sela wana totuwalali loloyowanina, i ab Isimel Abalahama natuna. He Isimel alonau natunau ge tubutubunau liwaniliya i ola hiwe.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Isimel natunau melubolau alaliya i ola hiwe ali ab ana vatala: Nebaiyot, iya gamaun, Kedal, Adibil, Mibsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, ge Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Heidad, Tema, Yetul, Neipis ge Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Bolau bolo ya Isimel natunau, heliya un elulutega eluwa tubutubuliyau, ge gamagalau alaliya hi tun papanetan wali panuwa ge wali abaholavi ona eliyalil.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 He Isimel yawalina ana baliman 137 i pwawa, yaka wana yana i yana yoho ge i yaomal, i na tubunau bolo hi aliga houwa elal.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Isimel tubutubunau hi minaa labi toto Havila ge Sul ali luwaluwala. Panuwa Sul iyoho Itipita ana siga labi leunati, labi Asul ana kamwasaa. He nige avaliyau ge tutuliyau bolo Abalahama tubutubunau enuna al hi mimibubun.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Abalahama natuna Aisake alonau natunau liwaniliya i ola hiwe.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisake wana baliman 40 i pwawa, yaka alona Lebeka hi alolon. Lebeka iya Betuweli natuna ge Leiban nuna, heliya Alam gamagaliliyau hi miminaa labi Mesopoteimiya.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Lebeka i kobwas, yaka Aisake i awanun Yehoba eliyana lagona kaiwena. Aisake wana awanun Yehoba i hago, inoke Lebeka gamaluwaluwa i liyanagil.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Wawayau alona ge alona hi tupayopayou Lebeka tinenaa, yaka i ba, “Ga i ola ge ginol ya i gan eliyau?” Yaka i na i nel Yehoba eliyana ginol o ana sapu kaiwena.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Yaka anana Yehoba i lahe i ba,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Lebeka wana sauga ab i pwawa, yaka bolau gamaluwaluwa i abil.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Gamaun tuwana i laya ge pupunona i balu i ola kama i gagaloi, inoke alana hi tun Iso.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Yaka abwe wawaya labuina i louliulil talina enaa ge talina aena gunina i libhikan, inoke alana hi tun Yakobo. He Aisake wana baliman sikisti (60) elana te Iso ge Yakobo hinaliya i abil.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Sauga gemanau hi lobwata, yaka Iso iya iyauka i sibaan ge iya tolotuktuk hot uleya. Yaa Yakobo iya tomikemikekei ge tolomipanuwa.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 He Aisake Iso i nunuwana-an nabiyan, kaiwena nuwana bekik ona bunumwiliya ni anan, yaa Lebeka natuna Yakobo i nunuwana-an nabiyan.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Sauga etega Yakobo sup i ligaliga, yaka Iso i sikalem uleya tuwana i aliga ge i galebu nabi.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Inoke i baek Yakobo eliyana i ba, “Ya galebu nabi. Etimwawa sup keketina ei enuna u wagem na an.” (Iso i ba ola o, heiya te kaiwena Iso alana hi tun al Idom.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Yaka anana Yakobo i lahe i ba, “Owa gamaun bosowaina tamala wana gogomwau awalehina bwabwatana bwaliga nu ahe. He waisi gegewena o u guyauan ga eliyau, yaka lahena sup na pewa.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Yaka Iso i ba, “Ya aaliga te, he waisi o nige etega ni lalabeyau!”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Yaka Yakobo i ba, “He sauga ya nu papasila te waisi o u pepem elau.” Inoke Iso i papasila ge gamaun ana waisi i guyauan yoho Yakobo elana.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Yaka Yakobo bin toto lentil supwina enuna i wage ginebi beleid enuna ge i pek Iso elana. Inoke i aanan ge i im, yaka i lut ge i egon. He Iso nige i nuwanuwatu gamaun ana waisi kaiwena.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.