Gênesis 21

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yehoba Sela i muloluan i ola valila wana baaba, ge i ginol eliyana i ola wana bateli.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Inoke i liyan, yaka Abalahama wana liki ana sauga elana natuna melutauina Sela i ab. He sauga toto Yabowaine Abalahama i bateli, ana sauga hot elana te i masal.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Yaka wawaya toto Sela i ab, Abalahama alana i tun Aisake.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Sauga hi ab ge wana lan eit i pwawa, yaka Abalahama natuna Aisake tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho, i ola Yabowaine wana baaba elana.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 He Abalahama wana baliman ana bwata elulu bwagabwaga (100) elana te natuna Aisake Sela i ab.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Inoke Sela i ba, “Yabowaine i panivalau ya yaliyaya, ge gamagalau gegewel bolo no ab wasana nihi hago alowau naha nival toyawa.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Inoke i ba vevehe al i ba, “He valila nige gamagal etega ni nuwatu tage wawaya etega na paalahul. Yaa age Abalahama wana liki ana sauga elana te natuna etega iyaka ya ab e.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 He Aisake i bwaya yaka hul hi paalayoho, inoke lan o Abalahama aanan bwabwatana i ginol.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Yaa Sela i kite Abalahama natuna toto Hega Itipita yovana i ab, Aisake i sisinali-an.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Inoke i baek Abalahama elana i ba, “Yova totuwalali loloyowanina ei alona ge natuna nu patuna owaowa-agil. Kaiwena yova totuwalali loloyowanina natuna nige tamana wana gogomwau ni aahe, natu Aisake ya te ni ahe.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Baaba o kaiwena Abalahama atena i lomwan nabi, kaiwena Isimel al ge iya natuna.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Yaa Yabowaine i baek Abalahama elana i ba, “Bahi atem ni lolomwan nabi wawaya alona ge hinana wam totuwalali loloyowanina kaiweliya. Nu ginol ni ola Sela wana baaba eliyam, kaiwena tubutubunim bolo ya bateli kaiwem nihi masalem Aisake elana.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Yaa yova totuwalali loloyowanina natuna tubutubunau nihi gewi na pek, ge heliya al nihi tabwa boda etega, kaiwena iya al ge natum.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Lan i gan mweluluga kekeisi, Abalahama aanan enuna, ginebi ge wewel patuna etega toto goti kunisina hi ginoliya i ahel ge i na i telel Hega vevelanaa. Yaka alona natuna i patunal hi egon, ge hi nonobwagabwaga Biyaseba ana labi kekevana elana.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Sauga wewel i mowasi patuna gamwanaa, yaka Hega geman i teliya abwakil kekeisi etega pwapwaligumwina elana.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Inoke i na i misiyo laha ana bwaga i ola 100 mita, kaiwena i nuwatu i ba, “Bahi natu na kikite ni aaliga.” He Hega iyoho i misiyo abanaa ge i kahikahin.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Yaka Yabowaine i hago geman i kahikahin, inoke Yabowaine wana anelose i yoga Hega elana anana i loem labulabumwa i ba, “Hega, ga i ola? Hauna gun i nak? Bahi nu lolovakun, Yabowaine geman wana kahin iyaka i hagoem labi toto u teliya.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 U lut u na geman u pamilil ge nu nolabin, kaiwena bwaliga tubutubunau nihi gewi na pek, ge heliya nihi tabwa boda gasigasisena etega.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Yaka Yabowaine wewel kenken etega i pankite, inoke Hega i na patuna i pakalaopop, ge i pek geman i im.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 He geman i bwatabwata ge Yabowaine i miminaa elana. I minaa uleya labi kekevana elana ge i tabwa egipoyo ana toalialihin waiwaisana.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Sauga i miminaa o labi kekevana alana Palan, yaka hinana yova etega i hilek Itipita ge i alolonan.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Sauga etega kin Abimeleki alona ge wana tolohaveyan wali tohouwa Pikol, hi na Abalahama elana, ge i baek elana i ba, “Ya atena Yabowaine i minaa eliyam, inoke bugul gegewena u ginolil hi waisi.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 He Yabowaine matanaa nu bateli te alowau natuwau ge tubutubuwau nige nu kakakawema. Nau pagan waiwaisana ya ginol eliyam, inoke nu bateli pagan waiwaisana al nu ginol eliyau, ge panuwa u mibwabwaliya e gamagaliliyau elal.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Inoke Abalahama i ba, “Ya bateli ni ola to.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Yaka abwe Abalahama i baaba Abimeleki elana wewel kenken etega kaiwena, toto Abimeleki wana totuwalali hi oem Abalahama wana totuwalali eliyalil.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Yaa Abimeleki i baek elana i ba, “Nige ya aatena te henala ge i ginol ola o. Valila nige no wasa u pepem, he abwe ya hago te lan e.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Inoke Abalahama sipi ge bulumwakau enuna i ahel ge i pek Abimeleki elana, yaka ali toto labui wali bateli hi ginol.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 He Abalahama sipi natunau meluyowau seben al i ahel ali yawi gamwanaa ge i teli getogaagil.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Inoke Abimeleki i nel Abalahama elana i ba, “Hauna kaiwena ge sipi natunau meluyowau bolo seben u teli getogaagil ei?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Inoke anana Abalahama i lahe i ba, “Sipi natunau meluyowau bolo seben e hi neem eliyau. Nu ahel, yaka eliyana nu patunahot te wewel kenken ya nau ya ken.” Yaka Abimeleki i ginol i ola Abalahama wana baaba.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Inoke gamagalau panuwa o alana hi tun Biyaseba, kaiwena eliyana tonowakau labui wali bateli hi ginola.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Sauga tonowakau labui wali bateli hi ginol i mowasi, inoke Abimeleki alona ge wana tolohaveyan wali tohouwa Pikol hi sikal wali panuwaa labi Pilistiya.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Yaka Abalahama abwakil tamalik etega i luwan panuwa Biyaseba elana, ge i tapwalolo Yehoba Yabowaine Mihomihotina elana.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 He Abalahama i miminaa labi Pilistiya sauga i yapu.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.