Gênesis 21

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yehoba Sela i muloluan i ola valila wana baaba, ge i ginol eliyana i ola wana bateli.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Inoke i liyan, yaka Abalahama wana liki ana sauga elana natuna melutauina Sela i ab. He sauga toto Yabowaine Abalahama i bateli, ana sauga hot elana te i masal.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Yaka wawaya toto Sela i ab, Abalahama alana i tun Aisake.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Sauga hi ab ge wana lan eit i pwawa, yaka Abalahama natuna Aisake tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho, i ola Yabowaine wana baaba elana.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 He Abalahama wana baliman ana bwata elulu bwagabwaga (100) elana te natuna Aisake Sela i ab.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Inoke Sela i ba, “Yabowaine i panivalau ya yaliyaya, ge gamagalau gegewel bolo no ab wasana nihi hago alowau naha nival toyawa.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Inoke i ba vevehe al i ba, “He valila nige gamagal etega ni nuwatu tage wawaya etega na paalahul. Yaa age Abalahama wana liki ana sauga elana te natuna etega iyaka ya ab e.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 He Aisake i bwaya yaka hul hi paalayoho, inoke lan o Abalahama aanan bwabwatana i ginol.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Yaa Sela i kite Abalahama natuna toto Hega Itipita yovana i ab, Aisake i sisinali-an.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Inoke i baek Abalahama elana i ba, “Yova totuwalali loloyowanina ei alona ge natuna nu patuna owaowa-agil. Kaiwena yova totuwalali loloyowanina natuna nige tamana wana gogomwau ni aahe, natu Aisake ya te ni ahe.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Baaba o kaiwena Abalahama atena i lomwan nabi, kaiwena Isimel al ge iya natuna.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Yaa Yabowaine i baek Abalahama elana i ba, “Bahi atem ni lolomwan nabi wawaya alona ge hinana wam totuwalali loloyowanina kaiweliya. Nu ginol ni ola Sela wana baaba eliyam, kaiwena tubutubunim bolo ya bateli kaiwem nihi masalem Aisake elana.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Yaa yova totuwalali loloyowanina natuna tubutubunau nihi gewi na pek, ge heliya al nihi tabwa boda etega, kaiwena iya al ge natum.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Lan i gan mweluluga kekeisi, Abalahama aanan enuna, ginebi ge wewel patuna etega toto goti kunisina hi ginoliya i ahel ge i na i telel Hega vevelanaa. Yaka alona natuna i patunal hi egon, ge hi nonobwagabwaga Biyaseba ana labi kekevana elana.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Sauga wewel i mowasi patuna gamwanaa, yaka Hega geman i teliya abwakil kekeisi etega pwapwaligumwina elana.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Inoke i na i misiyo laha ana bwaga i ola 100 mita, kaiwena i nuwatu i ba, “Bahi natu na kikite ni aaliga.” He Hega iyoho i misiyo abanaa ge i kahikahin.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Yaka Yabowaine i hago geman i kahikahin, inoke Yabowaine wana anelose i yoga Hega elana anana i loem labulabumwa i ba, “Hega, ga i ola? Hauna gun i nak? Bahi nu lolovakun, Yabowaine geman wana kahin iyaka i hagoem labi toto u teliya.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 U lut u na geman u pamilil ge nu nolabin, kaiwena bwaliga tubutubunau nihi gewi na pek, ge heliya nihi tabwa boda gasigasisena etega.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Yaka Yabowaine wewel kenken etega i pankite, inoke Hega i na patuna i pakalaopop, ge i pek geman i im.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 He geman i bwatabwata ge Yabowaine i miminaa elana. I minaa uleya labi kekevana elana ge i tabwa egipoyo ana toalialihin waiwaisana.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Sauga i miminaa o labi kekevana alana Palan, yaka hinana yova etega i hilek Itipita ge i alolonan.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Sauga etega kin Abimeleki alona ge wana tolohaveyan wali tohouwa Pikol, hi na Abalahama elana, ge i baek elana i ba, “Ya atena Yabowaine i minaa eliyam, inoke bugul gegewena u ginolil hi waisi.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 He Yabowaine matanaa nu bateli te alowau natuwau ge tubutubuwau nige nu kakakawema. Nau pagan waiwaisana ya ginol eliyam, inoke nu bateli pagan waiwaisana al nu ginol eliyau, ge panuwa u mibwabwaliya e gamagaliliyau elal.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Inoke Abalahama i ba, “Ya bateli ni ola to.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Yaka abwe Abalahama i baaba Abimeleki elana wewel kenken etega kaiwena, toto Abimeleki wana totuwalali hi oem Abalahama wana totuwalali eliyalil.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Yaa Abimeleki i baek elana i ba, “Nige ya aatena te henala ge i ginol ola o. Valila nige no wasa u pepem, he abwe ya hago te lan e.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Inoke Abalahama sipi ge bulumwakau enuna i ahel ge i pek Abimeleki elana, yaka ali toto labui wali bateli hi ginol.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 He Abalahama sipi natunau meluyowau seben al i ahel ali yawi gamwanaa ge i teli getogaagil.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Inoke Abimeleki i nel Abalahama elana i ba, “Hauna kaiwena ge sipi natunau meluyowau bolo seben u teli getogaagil ei?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Inoke anana Abalahama i lahe i ba, “Sipi natunau meluyowau bolo seben e hi neem eliyau. Nu ahel, yaka eliyana nu patunahot te wewel kenken ya nau ya ken.” Yaka Abimeleki i ginol i ola Abalahama wana baaba.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Inoke gamagalau panuwa o alana hi tun Biyaseba, kaiwena eliyana tonowakau labui wali bateli hi ginola.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Sauga tonowakau labui wali bateli hi ginol i mowasi, inoke Abimeleki alona ge wana tolohaveyan wali tohouwa Pikol hi sikal wali panuwaa labi Pilistiya.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Yaka Abalahama abwakil tamalik etega i luwan panuwa Biyaseba elana, ge i tapwalolo Yehoba Yabowaine Mihomihotina elana.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 He Abalahama i miminaa labi Pilistiya sauga i yapu.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.