Gênesis 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Abalahama Mamele wana abwakil bwabwalel i eguluwan yaka i tagilik i na labi Negeb, ge i minaa ga panuwa Gelal, Keides ge Sul ali hawawala.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Yaka gamagalau o wali wasa i pek lagona Sela bana i ba, “Nu te.” Inoke Abimeleki, panuwa Gelal ana kin, i hago ge i ba wana totuwalali elal hi na Sela hi en pwatanik elana ge i ahe tukan wana limiya.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Yaa bulin etega kenonou elana Yabowaine i masala Abimeleki elana ge i ba, “Owa nasi nu aliga, kaiwena yova toto u ahe iya toalolon.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 He Abimeleki nigeya ga alona Sela hi kekenu, inoke anana i lahe i ba, “Babala, nau nige gegi ya giginol! Age nasi alowau ge no gamagalau nu lopaaligama?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Abalahama no wasa i pem i ba, ‘Nu te Sela,’ yaka Sela al i ba, ‘Nu te Abalahama.’ He ya atena bubun, toto ya ginol nige tage nuwatu nanakina elana ge ya ginol.”
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Inoke kenonou o elana Yabowaine i baek al Abimeleki elana i ba “Ee, ya atena nige nuwatu nanakina elana ge u giginol. Inoke nau te ya kaisewa ge nige alom yova ku kekenu ge tage nu gegi matawa.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 He yova ya nu pek pasikal lagona elana. Tau o iya palopita, yaka ni awanun kaiwem ge nige nu aaliga. Yaa ebo nige nu pepek pasikal, he nasi nu aliga, alomwau ge wam gamagalau gegewel.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Lan i gan mweluluga kekeisi, Abimeleki wana totuwalali bwabwatal gegewel i yogaagil. Inoke bugul gegewena toto i masal ana kenonou elana i wasaan elal, yaka hi lovakun nabi.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Inoke Abimeleki Abalahama i yogaan ge i baek elana i ba, “Hauna kaba pagan u ginol eliyama e? Nau nige bugul etega ya giginol panak eliyam, yaa wam ginol kaiwena alowau no gamagalau ha minaa lahi bwabwatana ya elana. Binimala bahi nu giginol ola!”
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Yaka Abimeleki i nel al i ba, “Hauna wam puna ge u ginol ola o?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Inoke anana Abalahama i lahe i ba, “No nuwatu tage panuwa ya gamagaliliyau nige etega Yabowaine i lolovakun-an, yaka lagou kaiwena nasi nihi tagapaaligau ge nihi oe.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 He tunahot nu te Sela, alou tamama maisena, yaa hinameyau tomaha ona te ya alolonan e.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Yaka sauga Yabowaine i ba nam wana limi ana heniheni ya eguluwagil ge ya nononawanawa, yaka ya baek elana ya ba: Ebo u nunuwana-agau, yaka hauna labi elana ta nonoek, gamagalau wali wasa nu pek nu babaa, ‘Tau ya iya nu.’”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Yaka Abimeleki sipi, bulumwakau ge totuwalali loloyowanil bolau ge yowau i ahel ge i pek Abalahama elana. Inoke lagona Sela i pek pasikal elana.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Inoke i baek Abalahama elana i ba, “Matam u lipwapwati no abalogugui ana bwata nu kite, yaka labi etega nu hile ge nu na nu minaa.”
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Inoke i baek Sela elana i ba, “He mani silba tausan maisena (1,000) ya pepek num elana am puluwawi ana abwabubun kaiwena, ge gamagalau gegewel nihi atena tunahot te owa nige gegi etega u giginol.”
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 — ausente —
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.