Gênesis 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abatelipuna elana Yabowaine labulabum ge panayawi i ginolil.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 He panayawi i enonovan ya, ge nigeya ga ana awa i mamasal i oola te sauga ya. Gogou kubwa wewel limwalimwanina i yabom, ge Yabowaine Yayaluwana i nononawanawa wewel pwatanaa.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Yaka Yabowaine i ba, “Mwananal ga ni gan,” inoke mwananal i gan.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Inoke Yabowaine i kite mwananal i waisi. Mwananal ge gogou i teli walel,
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 yaka mwananal alana i tun “lan” ge gogou alana i tun “bulin.” He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan houwan to.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Yaka Yabowaine i ba, “Hawawal ga ni gan wewel ali luwaluwala ge wewel ni walel.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Yabowaine hawawal i ginol yaka wewel i wali eluwe, etega i minaa hawawal pwatanaa ge etega i minaa gabulanaa. Inoke i gan i ola to.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Yaka Yabowaine hawawal alana i tun “labulabum.” He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan eluwana to.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Yaka Yabowaine i ba, “Wewel toto labulabum gabulanaa ni tub pahipahi, inoke bilibili kekevana ni masal.” Inoke i gan i ola to.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Yaka Yabowaine bilibili kekevana alana i tun “datu,” ge wewel i tub pahipahi alana i tun “hoga.” Inoke Yabowaine i kite i waisi.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Yaka Yabowaine i ba, “Bugul siusiunil ga nihi siun datuwa: mwawin bolo enowaliya pwatum ge ebwakil bolo enowaliya pwatumwina gaganina ali awa tomaha ge tomaha.” Inoke i gan i ola to.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Bugul siusiunil hi siun datuwa: mwawin ali awa tomaha tomaha ge ebwakil ali awa tomaha tomaha. Inoke Yabowaine i kite i waisi.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan etonina to.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Yaka Yabowaine i ba, “Mwananal ona ga nihi gan labulabumwa, heliya lan ge bulin nihi teli walel, nihi ola etotohi tal, lan, ge baliman kaiweliya,
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 ge nihi yana labulabumwa panayawi nihi yane.” Inoke i gan i ola to.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Yabowaine mwananal bwabwatal labui i ginolil, toto mwananalina bwabwatana lan ni logugui-an, ge toto mwananalina kekeisi bulin ni logugui-an. I ola al putum i ginolil.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Yabowaine i telel labulabumwa panayawi nihi yane,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 lan ge bulin nihi logugui-an, ge mwananal ge gogou nihi teli walel. Inoke Yabowaine i kite i waisi.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan esopalena to.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Yaka Yabowaine i ba, “Bugul bolo yawaliliya gaganil hoga ga nihi pakalaopop, ge bwasumu ga nihi youyou hawawala panayawi pwatanaa.” Abatelipuna|alt="birds and fish" src="CO00600B.TIF" size="col" ref="1:20-21"
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Yabowaine moti bwabwatal hot ge bugul yawaliliya gaganil bolo hi nawanawa hogaa ge hi pakalaopop, ali awa tomaha ge tomaha i ginolil. I ola al bwasumu bolo hi youyou ali awa tomaha ge tomaha i ginolil. Inoke Yabowaine i kite hi waisi.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Yaka Yabowaine i ba muloluagil i ba, “Moti, nuku talaabab ge nuku gewi, yaka nuku debalala hoga nuku pakalaopop. Bwasumu bolo ku youyou, nuku gewi yaka nuku debalala panayawi pwatanaa.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan nimala panunana to.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Yaka Yabowaine i ba, “Bwasumu yawaliliya gaganil ali awa tomaha ge tomaha nihi masal datuwa: bolo totounuwal, bolo hi yawayawal bilibili pwatanaa, ge bolo bekikil, ali awa tomaha ge tomaha.” Inoke i gan i ola to.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Yabowaine bwasumu bekikil ali awa tomaha ge tomaha, bwasumu totounuwal ali awa tomaha ge tomaha, ge bugul bolo hi yawayawal bilibili pwatanaa ali awa tomaha ge tomaha i ginolil. Inoke Yabowaine i kite i waisi.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Yaka Yabowaine i ba, “Gamagal ga ta ginol totola kanukanunula elana ge ni ola kila, yaka moti hogaa, bwasumu hawawala, bwasumu totounuwal, bwasumu bekikil ge bwasumu bolo hi yawayawal bilibili pwatanaa gegewel nihi logugui-agil.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Yabowaine gamagal i ginol totona kanukanununa elana, he iya Yabowaine totona kanukanununa elana i ginolil; gamagalau i ginolil tau ge yova.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Yaka Yabowaine i ba muloluagil i ba, “Nuku talaabab ge nuku gewi, yaka nuku debalala panayawi nuku pakalaopop ge ni minaa wami logugui gabulanaa. Moti hogaa, bwasumu hawawala ge bugul gegewel yawaliliya gaganil bolo hi nawanawa bilibili pwatanaa nuku logugui-agil.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Yaka Yabowaine i baek elal i ba, “Mwawin gegewel panayawi pwatanaa bolo enowaliya pwatum ge ebwakil gegewel bolo enowaliya pwatumwina gaganina ya pewa. He nuku ahel aanan kaiwena.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Ge bwasumu gegewel panayawiya, bwasumu gegewel hawawala, ge bwasumu gegewel bolo hi nawanawa bilibili pwatanaa—he bugul gegewel yawaliliya gaganil—mwawin ge ebwakil lamwaliya gegewel ya pek eliyalil aanan kaiwena.” Inoke i gan i ola to.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Inoke Yabowaine bugul gegewel i ginolil i kitel hi waisi hot. He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan sikis-ina to.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.