Gênesis 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abatelipuna elana Yabowaine labulabum ge panayawi i ginolil.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 He panayawi i enonovan ya, ge nigeya ga ana awa i mamasal i oola te sauga ya. Gogou kubwa wewel limwalimwanina i yabom, ge Yabowaine Yayaluwana i nononawanawa wewel pwatanaa.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Yaka Yabowaine i ba, “Mwananal ga ni gan,” inoke mwananal i gan.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Inoke Yabowaine i kite mwananal i waisi. Mwananal ge gogou i teli walel,
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 yaka mwananal alana i tun “lan” ge gogou alana i tun “bulin.” He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan houwan to.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Yaka Yabowaine i ba, “Hawawal ga ni gan wewel ali luwaluwala ge wewel ni walel.”
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Yabowaine hawawal i ginol yaka wewel i wali eluwe, etega i minaa hawawal pwatanaa ge etega i minaa gabulanaa. Inoke i gan i ola to.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Yaka Yabowaine hawawal alana i tun “labulabum.” He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan eluwana to.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Yaka Yabowaine i ba, “Wewel toto labulabum gabulanaa ni tub pahipahi, inoke bilibili kekevana ni masal.” Inoke i gan i ola to.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Yaka Yabowaine bilibili kekevana alana i tun “datu,” ge wewel i tub pahipahi alana i tun “hoga.” Inoke Yabowaine i kite i waisi.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Yaka Yabowaine i ba, “Bugul siusiunil ga nihi siun datuwa: mwawin bolo enowaliya pwatum ge ebwakil bolo enowaliya pwatumwina gaganina ali awa tomaha ge tomaha.” Inoke i gan i ola to.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Bugul siusiunil hi siun datuwa: mwawin ali awa tomaha tomaha ge ebwakil ali awa tomaha tomaha. Inoke Yabowaine i kite i waisi.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan etonina to.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Yaka Yabowaine i ba, “Mwananal ona ga nihi gan labulabumwa, heliya lan ge bulin nihi teli walel, nihi ola etotohi tal, lan, ge baliman kaiweliya,
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 ge nihi yana labulabumwa panayawi nihi yane.” Inoke i gan i ola to.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Yabowaine mwananal bwabwatal labui i ginolil, toto mwananalina bwabwatana lan ni logugui-an, ge toto mwananalina kekeisi bulin ni logugui-an. I ola al putum i ginolil.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Yabowaine i telel labulabumwa panayawi nihi yane,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 lan ge bulin nihi logugui-an, ge mwananal ge gogou nihi teli walel. Inoke Yabowaine i kite i waisi.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan esopalena to.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Yaka Yabowaine i ba, “Bugul bolo yawaliliya gaganil hoga ga nihi pakalaopop, ge bwasumu ga nihi youyou hawawala panayawi pwatanaa.” Abatelipuna|alt="birds and fish" src="CO00600B.TIF" size="col" ref="1:20-21"
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Yabowaine moti bwabwatal hot ge bugul yawaliliya gaganil bolo hi nawanawa hogaa ge hi pakalaopop, ali awa tomaha ge tomaha i ginolil. I ola al bwasumu bolo hi youyou ali awa tomaha ge tomaha i ginolil. Inoke Yabowaine i kite hi waisi.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Yaka Yabowaine i ba muloluagil i ba, “Moti, nuku talaabab ge nuku gewi, yaka nuku debalala hoga nuku pakalaopop. Bwasumu bolo ku youyou, nuku gewi yaka nuku debalala panayawi pwatanaa.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan nimala panunana to.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Yaka Yabowaine i ba, “Bwasumu yawaliliya gaganil ali awa tomaha ge tomaha nihi masal datuwa: bolo totounuwal, bolo hi yawayawal bilibili pwatanaa, ge bolo bekikil, ali awa tomaha ge tomaha.” Inoke i gan i ola to.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Yabowaine bwasumu bekikil ali awa tomaha ge tomaha, bwasumu totounuwal ali awa tomaha ge tomaha, ge bugul bolo hi yawayawal bilibili pwatanaa ali awa tomaha ge tomaha i ginolil. Inoke Yabowaine i kite i waisi.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Yaka Yabowaine i ba, “Gamagal ga ta ginol totola kanukanunula elana ge ni ola kila, yaka moti hogaa, bwasumu hawawala, bwasumu totounuwal, bwasumu bekikil ge bwasumu bolo hi yawayawal bilibili pwatanaa gegewel nihi logugui-agil.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Yabowaine gamagal i ginol totona kanukanununa elana, he iya Yabowaine totona kanukanununa elana i ginolil; gamagalau i ginolil tau ge yova.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Yaka Yabowaine i ba muloluagil i ba, “Nuku talaabab ge nuku gewi, yaka nuku debalala panayawi nuku pakalaopop ge ni minaa wami logugui gabulanaa. Moti hogaa, bwasumu hawawala ge bugul gegewel yawaliliya gaganil bolo hi nawanawa bilibili pwatanaa nuku logugui-agil.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Yaka Yabowaine i baek elal i ba, “Mwawin gegewel panayawi pwatanaa bolo enowaliya pwatum ge ebwakil gegewel bolo enowaliya pwatumwina gaganina ya pewa. He nuku ahel aanan kaiwena.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Ge bwasumu gegewel panayawiya, bwasumu gegewel hawawala, ge bwasumu gegewel bolo hi nawanawa bilibili pwatanaa—he bugul gegewel yawaliliya gaganil—mwawin ge ebwakil lamwaliya gegewel ya pek eliyalil aanan kaiwena.” Inoke i gan i ola to.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Inoke Yabowaine bugul gegewel i ginolil i kitel hi waisi hot. He bulin i mowasi ge lan i mowasi, lan sikis-ina to.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.