Gênesis 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Sauga o elana kin esopali, heliya Amlapel Babiloniya ana kin, Aliyoka Elasa ana kin, Kedolaoma Elam ana kin, ge Taidal Goim ana kin,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 hi nok hi na avaliyau ge kin nimala panuna hi lohaveyan, heliya Bila Sodoma ana kin, Bilsa Gomola ana kin, Sinab Adima ana kin, Semeba Seboim ana kin ge Bela (alana al te Sowal) ana kin.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 He kin bolo nimala panuna o wali ivan hi ahel hi teli pamaisena-agil panuwa Sidim abwabwina elana. (Toto sauga ya iyaka Hoga Alialigana i ehik.)
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 He liwanina i ola hiwe. Valila baliman elulutega eluwa (12) Sodoma ana kin ge alonau hi minaa Kedolaoma wana logugui gabulanaa, yaa baliman tetin-ina (13-ina) elana yaka wana logugui hi towani nige hi giginol.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Kedolaoma i huga, inoke baliman potin-ina (14-ina) elana alonau wana pan kin wali ivan hi ahel hi teli pamaisenal, yaka hi nem labi o elana. Wali nemnem eliyana avaliyau boda enuna al hi lohaveyan ga. Lepaimi hi pakokovel Astelot Kanaim elana, Susim hi pakokoveliya Hami elana, Emim hi pakokoveliya Kiliyataim abwabwina elana,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ge Holi hi pakokoveliya Seil oyana elalil ge hi takel ana siga Elpalan labi kekevana gegelinaa.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Yaka hi awona pil ge hi sikal hi nem Keides (alana al te Enmispat), inoke Amaleki hi pakokovel ge wali labi gegewena hi ahe, i ola al Amoli bolo hi miminaa panuwa Haseson Tamal elana.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Yaka Kedolaoma alonau ge alonau hi nem al, inoke panuwa Sodoma, Gomola, Adima, Seboim ge Bela ali kin avaliyau wali tolohaveyan, ge hi tagil hi na Sidim abwabwina elana.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Inoke hi lovivina avaliyau ge Kedolaoma Elam ana kin, Taidal Goim ana kin, Amlapel Babiloniya ana kin, ge Aliyoka Elasa ana kin nihi lohaveyan. Yaka kin nimala panuna avaliyau ge kin esopali hi lohaveyan.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Kedolaoma wana boda hi gasisi, inoke Sodoma ge Gomola wali kin avaliyau wali tolohaveyan hi lou. He Sidim abwabwina kolta ali gol hi gewi, inoke sauga hi lou, enuna hi soguek kolta ali gol gamwanaa ge enuna hi lou hi na hi ha oya elal.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Yaka kin bolo ali toto esopali hi na Sodoma ge Gomola wali gogomwau ge aliya gegewena hi bugulagil, inoke hi egonan.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 He Abalam talina natuna Lote al hi ahe, ginebi ge wana gogomwau gegewena, kaiwena saugenana o i miminaa Sodoma.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Tau etega i lou ge i na bugul gegewena i wasaan Abalam gagama Hibilu eliyana. Saugenana o Abalam i miminaa Mamele gagama Amoli wana ebwakil bwabwalel gegeliliyaa. He Mamele alonau talinau Eskol ge Anel, heliya Abalam ana tolaba haveyan elana.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Sauga Abalam i hago talina natuna Lote iyaka hi yowan ge hi ahe egonan, yaka wana boda gamwanaa wana tolohaveyan ali gewi 318 i yogaagil ge hi tatauliulil Kedolaoma ge alonau eliyaa ana siga hi na hi vin panuwa Dani.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Inoke bulina Abalam wana tolohaveyan i walel ali boda ona elana, yaka hi tuk Kedolaoma ge alonau hi lekaleka-agil ge hi takel ana siga panuwa Hoba, Damasiko labena aluwabwa.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Yaka Abalam bugubugul gegewena bolo Kedolaoma ge alonau hi bugulan i ahel pasikalil. I ola al talina natuna Lote ginebi wana gogomwau gegewena i ahe, alonau yowau ge gamagalau enuna al.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Abalam Kedolaoma alonau wana pan kin eton i pakokovel i mowasi ge i sikasikal, yaka Sodoma ana kin i na Abalam i kite Save Abwabwina elana, alana etegana al te Kin Abwabwina.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Yaka Melkisedek, iya panuwa Salem ana kin ge iya Yabowaine Mihahaina Hot wana topowon, beleid ge oine i ahe yaka i tagil i na i pek Abalam elana.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Yaka i ba muloluan i ba:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ge ya ba mulolu Yabowaine Mihahaina Hot elana ge ya tobalan, kaiwena am topihigelgel i telel nimwam elana.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Yaka Sodoma ana kin i baek Abalam elana i ba, “Bugubugul gegewena u kukuhikan kaiwem, yaa no gamagalau ya te nu pem pasikalil eliyau.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Yaka wana baaba Abalam i lahe i ba, “Nimwau ya latahin ya papasila Yehoba, Yabowaine Mihahaina Hot elana, iya labulabum ge panayawi ali toginol,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 nige wam bugul etegana na aahe. Bwagana bugul kekeisisi hot ololana teleid o but ana hihiu, gegewena na pewa pasikal, eba bwaliga nu ba, ‘Nau te Abalam ya pagogomwau.’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Nige bugul etegana na aahe, besena ya te aanan o hevalau hi an. Yaa nuwau o tolabe ali toto eton, Anel, Eskol ge Mamele, ali guyau nihi ahe.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.