Gênesis 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauga o elana kin esopali, heliya Amlapel Babiloniya ana kin, Aliyoka Elasa ana kin, Kedolaoma Elam ana kin, ge Taidal Goim ana kin,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 hi nok hi na avaliyau ge kin nimala panuna hi lohaveyan, heliya Bila Sodoma ana kin, Bilsa Gomola ana kin, Sinab Adima ana kin, Semeba Seboim ana kin ge Bela (alana al te Sowal) ana kin.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 He kin bolo nimala panuna o wali ivan hi ahel hi teli pamaisena-agil panuwa Sidim abwabwina elana. (Toto sauga ya iyaka Hoga Alialigana i ehik.)
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 He liwanina i ola hiwe. Valila baliman elulutega eluwa (12) Sodoma ana kin ge alonau hi minaa Kedolaoma wana logugui gabulanaa, yaa baliman tetin-ina (13-ina) elana yaka wana logugui hi towani nige hi giginol.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Kedolaoma i huga, inoke baliman potin-ina (14-ina) elana alonau wana pan kin wali ivan hi ahel hi teli pamaisenal, yaka hi nem labi o elana. Wali nemnem eliyana avaliyau boda enuna al hi lohaveyan ga. Lepaimi hi pakokovel Astelot Kanaim elana, Susim hi pakokoveliya Hami elana, Emim hi pakokoveliya Kiliyataim abwabwina elana,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ge Holi hi pakokoveliya Seil oyana elalil ge hi takel ana siga Elpalan labi kekevana gegelinaa.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Yaka hi awona pil ge hi sikal hi nem Keides (alana al te Enmispat), inoke Amaleki hi pakokovel ge wali labi gegewena hi ahe, i ola al Amoli bolo hi miminaa panuwa Haseson Tamal elana.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Yaka Kedolaoma alonau ge alonau hi nem al, inoke panuwa Sodoma, Gomola, Adima, Seboim ge Bela ali kin avaliyau wali tolohaveyan, ge hi tagil hi na Sidim abwabwina elana.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Inoke hi lovivina avaliyau ge Kedolaoma Elam ana kin, Taidal Goim ana kin, Amlapel Babiloniya ana kin, ge Aliyoka Elasa ana kin nihi lohaveyan. Yaka kin nimala panuna avaliyau ge kin esopali hi lohaveyan.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Kedolaoma wana boda hi gasisi, inoke Sodoma ge Gomola wali kin avaliyau wali tolohaveyan hi lou. He Sidim abwabwina kolta ali gol hi gewi, inoke sauga hi lou, enuna hi soguek kolta ali gol gamwanaa ge enuna hi lou hi na hi ha oya elal.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Yaka kin bolo ali toto esopali hi na Sodoma ge Gomola wali gogomwau ge aliya gegewena hi bugulagil, inoke hi egonan.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 He Abalam talina natuna Lote al hi ahe, ginebi ge wana gogomwau gegewena, kaiwena saugenana o i miminaa Sodoma.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Tau etega i lou ge i na bugul gegewena i wasaan Abalam gagama Hibilu eliyana. Saugenana o Abalam i miminaa Mamele gagama Amoli wana ebwakil bwabwalel gegeliliyaa. He Mamele alonau talinau Eskol ge Anel, heliya Abalam ana tolaba haveyan elana.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Sauga Abalam i hago talina natuna Lote iyaka hi yowan ge hi ahe egonan, yaka wana boda gamwanaa wana tolohaveyan ali gewi 318 i yogaagil ge hi tatauliulil Kedolaoma ge alonau eliyaa ana siga hi na hi vin panuwa Dani.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Inoke bulina Abalam wana tolohaveyan i walel ali boda ona elana, yaka hi tuk Kedolaoma ge alonau hi lekaleka-agil ge hi takel ana siga panuwa Hoba, Damasiko labena aluwabwa.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Yaka Abalam bugubugul gegewena bolo Kedolaoma ge alonau hi bugulan i ahel pasikalil. I ola al talina natuna Lote ginebi wana gogomwau gegewena i ahe, alonau yowau ge gamagalau enuna al.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Abalam Kedolaoma alonau wana pan kin eton i pakokovel i mowasi ge i sikasikal, yaka Sodoma ana kin i na Abalam i kite Save Abwabwina elana, alana etegana al te Kin Abwabwina.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Yaka Melkisedek, iya panuwa Salem ana kin ge iya Yabowaine Mihahaina Hot wana topowon, beleid ge oine i ahe yaka i tagil i na i pek Abalam elana.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Yaka i ba muloluan i ba:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ge ya ba mulolu Yabowaine Mihahaina Hot elana ge ya tobalan, kaiwena am topihigelgel i telel nimwam elana.”
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Yaka Sodoma ana kin i baek Abalam elana i ba, “Bugubugul gegewena u kukuhikan kaiwem, yaa no gamagalau ya te nu pem pasikalil eliyau.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Yaka wana baaba Abalam i lahe i ba, “Nimwau ya latahin ya papasila Yehoba, Yabowaine Mihahaina Hot elana, iya labulabum ge panayawi ali toginol,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 nige wam bugul etegana na aahe. Bwagana bugul kekeisisi hot ololana teleid o but ana hihiu, gegewena na pewa pasikal, eba bwaliga nu ba, ‘Nau te Abalam ya pagogomwau.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Nige bugul etegana na aahe, besena ya te aanan o hevalau hi an. Yaa nuwau o tolabe ali toto eton, Anel, Eskol ge Mamele, ali guyau nihi ahe.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.