Gênesis 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Yehoba i baek Abalam elana i ba, “Wam panuwa, tutumwau, ge tamwam wana limi ana heniheni nu eguluwagil nu na panuwa toto abwe na pankitewa.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Yaka tubutubumwau nihi gewi na pewa nihi tabwa boda gasigasisena etega, ge na mulolu-agiwa.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Bolo nihi mulolu-agiwa nau na mulolu-agil, yaa bolo ami hehegan hi apapanak-an nau na nuwamut-agil.
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Abalam wana baliman 75, yaka panuwa Halani i eguluwai ge i nawanawa, i ola Yehoba wana baaba eliyana. He Lote al ge i nok alona.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Abalam, lagona Selai ge talina natuna Lote i ahel alonau, ginebi gogomwau gegewena ge totuwalali gegewel bolo hi pwawal Halani elana. Yaka panuwa o hi eguluwai ge hi nawanawa Kenani kaiwena.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 inoke Abalam labi Kenani gamwana i nosolaan ge i nawanawa i na i vin Mole wana kawadi bwabwalena elana panuwa Sekemi elana. He saugenana o Kenani gamagaliliyau iyoho ya hi minamina labi Kenani elana.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Yaka Yehoba i masal Abalam elana ge i ba, “Labi toto ya ya pewa tubutubumwau eliyalil.” Yaka Abalam pat i pahe abapowon i ginol panuwa o elana ge i tapwaloloek Yehoba elana, iya i masala elana.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Toto o enaa, yaka Abalam i egon i noek labi manaoyaoya elana panuwa Betel labi nati, ge wana epanapana i pamilil panuwa Betel ge Ai ali luwaluwala. He panuwa Betel i minek labi pai ge panuwa Ai i minek labi nati. Yaka abapowon etega al i ginol ge i tapwalolo Yehoba elana.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Toto o enaa, yaka i novevehe al i nanawa labi kekevana Negeb kaiwena.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Yaka galebu bwabwatana etega i masal labi Kenani elana. He galebu o i bwata hot, inoke Abalam i na Itipita ge i miminek ga to.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Kelaubwa Abalam ni vin Itipita ana labiya, yaka i baek lagona elana i ba, “Selai, ya atena te am awa i waisi hot.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 He ebo Itipita nihi kitewa, nasi nihi ba, ‘Lagona to.’ Yaka nihi tagapaaligau ge owa nihi pwamolowa.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 He nu baek eliyalil nu ba, ‘Nu te,’ inoke owa kaiwem o hehegan nihi abubun ge yawaliu nihi pwamwal.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Sauga Abalam i na i vin Itipita, yaka Itipita gamagaliliyau Selai hi kite ana awa i waisi hot.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 I ola al kin wana totuwalali bwabwatal Selai hi kite, inoke hi na kin elana ge ana awa hi awa wawaisi-an ge hi tobalan. Yaka hi na hi ahe ge hi en pwatanik kin wana limiya, alona hi mina.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 He kin Abalam ana hehegan i ginol bubun, kaiwena Selai i ahe alona hi mina wana limiya, yaka wana sipi, goti, bulumwakau, donki, kamel ge wana totuwalali loloyowanil ona i bugul pek.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Yaa Yehoba kasiyebwa nanakina hot etega i patuna kin alonau ge wana limi ana heniheni gegewel hi kasiyebwa, kaiwena kin Abalam lagona Selai i ahe tukan alona hi mina wana limiya.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Inoke kin Abalam ana baaba i patuna ge i nok elana. Sauga i vin yaka i neli i ba, “Hauna pagan u ginol eliyau e? Hauna kaiwena nige no wasa u pepem te Selai iya lagom?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Hauna kaiwena u ba tage iya num, ge ya ahe i ola lagou? He lagom hiwe! U ahe ge ku egon.”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Inoke kin i baek awana toabinau elal, yaka Abalam alona lagona hi patuna owaowa-agil ginebi ge wali gogomwau gegewena Itipita hi eguluwan.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.