Gênesis 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yehoba i baek Abalam elana i ba, “Wam panuwa, tutumwau, ge tamwam wana limi ana heniheni nu eguluwagil nu na panuwa toto abwe na pankitewa.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Yaka tubutubumwau nihi gewi na pewa nihi tabwa boda gasigasisena etega, ge na mulolu-agiwa.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Bolo nihi mulolu-agiwa nau na mulolu-agil, yaa bolo ami hehegan hi apapanak-an nau na nuwamut-agil.
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Abalam wana baliman 75, yaka panuwa Halani i eguluwai ge i nawanawa, i ola Yehoba wana baaba eliyana. He Lote al ge i nok alona.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abalam, lagona Selai ge talina natuna Lote i ahel alonau, ginebi gogomwau gegewena ge totuwalali gegewel bolo hi pwawal Halani elana. Yaka panuwa o hi eguluwai ge hi nawanawa Kenani kaiwena.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 inoke Abalam labi Kenani gamwana i nosolaan ge i nawanawa i na i vin Mole wana kawadi bwabwalena elana panuwa Sekemi elana. He saugenana o Kenani gamagaliliyau iyoho ya hi minamina labi Kenani elana.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Yaka Yehoba i masal Abalam elana ge i ba, “Labi toto ya ya pewa tubutubumwau eliyalil.” Yaka Abalam pat i pahe abapowon i ginol panuwa o elana ge i tapwaloloek Yehoba elana, iya i masala elana.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Toto o enaa, yaka Abalam i egon i noek labi manaoyaoya elana panuwa Betel labi nati, ge wana epanapana i pamilil panuwa Betel ge Ai ali luwaluwala. He panuwa Betel i minek labi pai ge panuwa Ai i minek labi nati. Yaka abapowon etega al i ginol ge i tapwalolo Yehoba elana.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Toto o enaa, yaka i novevehe al i nanawa labi kekevana Negeb kaiwena.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Yaka galebu bwabwatana etega i masal labi Kenani elana. He galebu o i bwata hot, inoke Abalam i na Itipita ge i miminek ga to.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Kelaubwa Abalam ni vin Itipita ana labiya, yaka i baek lagona elana i ba, “Selai, ya atena te am awa i waisi hot.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 He ebo Itipita nihi kitewa, nasi nihi ba, ‘Lagona to.’ Yaka nihi tagapaaligau ge owa nihi pwamolowa.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 He nu baek eliyalil nu ba, ‘Nu te,’ inoke owa kaiwem o hehegan nihi abubun ge yawaliu nihi pwamwal.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Sauga Abalam i na i vin Itipita, yaka Itipita gamagaliliyau Selai hi kite ana awa i waisi hot.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 I ola al kin wana totuwalali bwabwatal Selai hi kite, inoke hi na kin elana ge ana awa hi awa wawaisi-an ge hi tobalan. Yaka hi na hi ahe ge hi en pwatanik kin wana limiya, alona hi mina.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 He kin Abalam ana hehegan i ginol bubun, kaiwena Selai i ahe alona hi mina wana limiya, yaka wana sipi, goti, bulumwakau, donki, kamel ge wana totuwalali loloyowanil ona i bugul pek.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Yaa Yehoba kasiyebwa nanakina hot etega i patuna kin alonau ge wana limi ana heniheni gegewel hi kasiyebwa, kaiwena kin Abalam lagona Selai i ahe tukan alona hi mina wana limiya.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Inoke kin Abalam ana baaba i patuna ge i nok elana. Sauga i vin yaka i neli i ba, “Hauna pagan u ginol eliyau e? Hauna kaiwena nige no wasa u pepem te Selai iya lagom?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Hauna kaiwena u ba tage iya num, ge ya ahe i ola lagou? He lagom hiwe! U ahe ge ku egon.”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Inoke kin i baek awana toabinau elal, yaka Abalam alona lagona hi patuna owaowa-agil ginebi ge wali gogomwau gegewena Itipita hi eguluwan.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.