Gálatas 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abapapatini etega na baunan ni ola hiwe. Togogomwau natuna etega, bwagana tamana wana gogomwau abwe ni ahe, ebo iya iyoho ya wana sauga wawaya, iya i ola totuwalali loloyowanina.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 He ana tomatahikan, bolo tamana i telel, wali logugui ni toulil, ana siga wana baliman toto tamana i teli ni pwawa.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 He i ola te kilau. Valila kila ta ola wawayau bolo wali baliman nige ga i pwapwawa, inoke ta ola totuwalali loloyowanil ge logugui ona bolo ali nuwatu i noek panayawi ya elana ta toulilil.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Yaa ana sauga hot elana toto Yehoba iyaka i teli, inoke Natuna i patuna i nem, i masalem yova etega elana ge i minaa Yudiya wali Logugui gabulanaa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Yehoba i ginol ola o inoke kilau bolo ta minaa Logugui gabulanaa ni pwamola pasikalila ge ta tabwa iya natunau.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 He komiu Yehoba natunau, inoke Natuna Yayaluwana i patuna i nem atemiwa, Yayaluwa o i yogayoga Yehoba elana i ba, “Nam! Nam!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Inoke nige al nuku oola totuwalali loloyowanil, yaa komiu natunatun. Ge ebo komiu Yehoba natunau, he waisi toto i lovivina-an natunau kaiweliya bwaliga nuku ahe.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Valila nige Yehoba ku aatena inoke ku tuwalali loloyowan yabowaine kakakawel elal.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Yaa sauga ya Yehoba ku atena, o ebo binimala na ba Yehoba i atenamiu. Inoke ga i ola ge nuku sikalek logugui ona eliyalil ge nuku toulilil, yaa heliya nige wali gasisi ge tage nihi labemiu? Age nuwamiu nuku miloloyowan al eliyalil?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 He lan tapwalolo ona ali logugui ku toulil, weikena vavaluna ana logugui ku toulil, hagali ona ali logugui ku toulil, ge baliman vavaluna ana logugui ku toulil.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Inoke ya nuwanuwatu nabi kaiwemiu bahi no tuwalali eliyamiu ni tatabwa bugul bwagabwaga.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Taliwau ge nuwau, ya awanun nabi eliyamiu wami pagan ni ola nau no pagan. Kaiwena sauga valila ya miminaa eliyamiu, Yudiya wali logugui paganina nige ya totoulil, komiu wami pagan te ya ahe.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ku atena no kasiyebwa kaiwena te houwan ya nowa wami labiya ge wasa waiwaisana ya papaatena-an eliyamiu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yaa bwagana no kasiyebwa o i papulowan-agimiu, nige ku eesaiagau ge ku totowaagau. He ku atupaheyau i ola nau Yehoba wana anelose etega, i ola nau Keliso Yeisu totona.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Saugena o ku yaliyaya bubun kaiweu, yaa sauga ya yaliyaya o ga i noek? Ya ba tunahot, valila nige bugul etega nuku kakaise, yaa wami yaliyaya ana bwata kaiwena bosowaimiu bugul gegewena nuku pem.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 He ga i ola? Age nau ami topihigelgel kaiwena ba tunahot ya baunan eliyamiu?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Gamagalau enuna tage wasa waiwaisana nihi pil getogaan. Heliya hi logasisi hot nihi ahemiu, yaa nige ami labe kaiwena i oola. Nuwaliya te nihi teli pwamwaumwau-agimiu eliyama inoke nuku logasisi heliya kaiweliya.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Yaa nau ya logasisi bubun ami labe kaiwena. Ge nige tage sauga ya miminaa eliyamiu ya te ya logasisi, yaa sauga gegewena.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Natuwau nunuwanil, nau ya lolomwan al i ola ab lomwanina, kaiwena nuwau na abimiu nuku ola hot Keliso.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nuwau hot te binimala sauga ya na kitemiu inoke alowau komiu ta liwaliwan bubun. Kaiwena ya nuwanuwatu nabi kaiwemiu ga na ginol ola ge na labemiu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Komiu bolo nuwamiu nuku minaa Logugui gabulanaa, nuwau ga na nelimiu, “Tab ku atena Logugui ga i ba ola?”
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 He Logugui ana buki i ba Abalahama natunau bolau labui, etega yova loloyowanina Hega natuna, ge eluwana yova sokasokalina Sela natuna.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Isimel i masalem yova totuwalali loloyowanina elana, wana masal i ola te kila gegewela wala masal. Yaa Aisake i masalem yova sokasokalina elana kaiwena Yehoba i bateli i ola.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 He ba kakanun etega te. Yowau labui ya heliya hi ola bateli labui bolo Yehoba alonau ge gamagalau hi babateli. Bateli etega heiya logugui toto Yehoba i pek Mosese elana oya Sainai elana, ge bateli o natunau heliya hi miloloyowan logugui gabulanaa. He Hega iya i ola bateli toto i neem oya Sainai elana.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Inoke Hega i ola oya Sainai labi Alebiya elana. I ola al bosowaina Hega ta papatini-anek panuwa Yelusalema toto sauga ya, iya alonau ge wana gamagalau hi miloloyowan logugui gabulanaa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Yaa Sela i ola bateli vavaluna, ge i ola al bosowaina ta papatini-anek Yelusalema toto natiya, iya nige i mimiloloyowan, ge iya kilau toabulilek hinala.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 He Aiseya i ba Yelusalema vavaluna natunau nihi gewi, nige ni oola Yelusalema houhouwena. I ba i ola hiwe:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Taliwau ge nuwau, Yehoba wana bateli kaiwena te Aisake i masal, i ola al Yehoba wana bateli kaiwena te komiu ku tabwa iya natunau.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sauga houhouwena Abalahama natuna toto wana masal i ola gamagalau gegewela wala masal, talina toto Yehoba Yayaluwana wana gasisi eliyana ge i masal, i papalomwani. He i ola al te sauga ya. Bolo hi minaa Logugui gabulanaa komiu bolo ku masalem Yehoba wana bateli eliyana, hi papalomwan-agimiu.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Yaa waisi toto Yehoba i lovivina-an natunau kaiweliya, heliya nige nihi aahe. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Yova totuwalali loloyowanina alona ge natuna nu patuna owaowa-agil. Kaiwena yova totuwalali loloyowanina natuna nige tamana wana gogomwau ni aahe, yova sokasokalina natuna ya te ni ahe.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Inoke taliwau ge nuwau, kila nige yova toto totuwalali loloyowanina natunau i oola, yaa kila yova toto sokasokalina natunau.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.