Gálatas 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abapapatini etega na baunan ni ola hiwe. Togogomwau natuna etega, bwagana tamana wana gogomwau abwe ni ahe, ebo iya iyoho ya wana sauga wawaya, iya i ola totuwalali loloyowanina.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 He ana tomatahikan, bolo tamana i telel, wali logugui ni toulil, ana siga wana baliman toto tamana i teli ni pwawa.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 He i ola te kilau. Valila kila ta ola wawayau bolo wali baliman nige ga i pwapwawa, inoke ta ola totuwalali loloyowanil ge logugui ona bolo ali nuwatu i noek panayawi ya elana ta toulilil.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Yaa ana sauga hot elana toto Yehoba iyaka i teli, inoke Natuna i patuna i nem, i masalem yova etega elana ge i minaa Yudiya wali Logugui gabulanaa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Yehoba i ginol ola o inoke kilau bolo ta minaa Logugui gabulanaa ni pwamola pasikalila ge ta tabwa iya natunau.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 He komiu Yehoba natunau, inoke Natuna Yayaluwana i patuna i nem atemiwa, Yayaluwa o i yogayoga Yehoba elana i ba, “Nam! Nam!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Inoke nige al nuku oola totuwalali loloyowanil, yaa komiu natunatun. Ge ebo komiu Yehoba natunau, he waisi toto i lovivina-an natunau kaiweliya bwaliga nuku ahe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Valila nige Yehoba ku aatena inoke ku tuwalali loloyowan yabowaine kakakawel elal.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Yaa sauga ya Yehoba ku atena, o ebo binimala na ba Yehoba i atenamiu. Inoke ga i ola ge nuku sikalek logugui ona eliyalil ge nuku toulilil, yaa heliya nige wali gasisi ge tage nihi labemiu? Age nuwamiu nuku miloloyowan al eliyalil?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 He lan tapwalolo ona ali logugui ku toulil, weikena vavaluna ana logugui ku toulil, hagali ona ali logugui ku toulil, ge baliman vavaluna ana logugui ku toulil.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Inoke ya nuwanuwatu nabi kaiwemiu bahi no tuwalali eliyamiu ni tatabwa bugul bwagabwaga.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Taliwau ge nuwau, ya awanun nabi eliyamiu wami pagan ni ola nau no pagan. Kaiwena sauga valila ya miminaa eliyamiu, Yudiya wali logugui paganina nige ya totoulil, komiu wami pagan te ya ahe.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ku atena no kasiyebwa kaiwena te houwan ya nowa wami labiya ge wasa waiwaisana ya papaatena-an eliyamiu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yaa bwagana no kasiyebwa o i papulowan-agimiu, nige ku eesaiagau ge ku totowaagau. He ku atupaheyau i ola nau Yehoba wana anelose etega, i ola nau Keliso Yeisu totona.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Saugena o ku yaliyaya bubun kaiweu, yaa sauga ya yaliyaya o ga i noek? Ya ba tunahot, valila nige bugul etega nuku kakaise, yaa wami yaliyaya ana bwata kaiwena bosowaimiu bugul gegewena nuku pem.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 He ga i ola? Age nau ami topihigelgel kaiwena ba tunahot ya baunan eliyamiu?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Gamagalau enuna tage wasa waiwaisana nihi pil getogaan. Heliya hi logasisi hot nihi ahemiu, yaa nige ami labe kaiwena i oola. Nuwaliya te nihi teli pwamwaumwau-agimiu eliyama inoke nuku logasisi heliya kaiweliya.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Yaa nau ya logasisi bubun ami labe kaiwena. Ge nige tage sauga ya miminaa eliyamiu ya te ya logasisi, yaa sauga gegewena.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Natuwau nunuwanil, nau ya lolomwan al i ola ab lomwanina, kaiwena nuwau na abimiu nuku ola hot Keliso.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nuwau hot te binimala sauga ya na kitemiu inoke alowau komiu ta liwaliwan bubun. Kaiwena ya nuwanuwatu nabi kaiwemiu ga na ginol ola ge na labemiu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Komiu bolo nuwamiu nuku minaa Logugui gabulanaa, nuwau ga na nelimiu, “Tab ku atena Logugui ga i ba ola?”
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 He Logugui ana buki i ba Abalahama natunau bolau labui, etega yova loloyowanina Hega natuna, ge eluwana yova sokasokalina Sela natuna.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Isimel i masalem yova totuwalali loloyowanina elana, wana masal i ola te kila gegewela wala masal. Yaa Aisake i masalem yova sokasokalina elana kaiwena Yehoba i bateli i ola.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 He ba kakanun etega te. Yowau labui ya heliya hi ola bateli labui bolo Yehoba alonau ge gamagalau hi babateli. Bateli etega heiya logugui toto Yehoba i pek Mosese elana oya Sainai elana, ge bateli o natunau heliya hi miloloyowan logugui gabulanaa. He Hega iya i ola bateli toto i neem oya Sainai elana.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Inoke Hega i ola oya Sainai labi Alebiya elana. I ola al bosowaina Hega ta papatini-anek panuwa Yelusalema toto sauga ya, iya alonau ge wana gamagalau hi miloloyowan logugui gabulanaa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Yaa Sela i ola bateli vavaluna, ge i ola al bosowaina ta papatini-anek Yelusalema toto natiya, iya nige i mimiloloyowan, ge iya kilau toabulilek hinala.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 He Aiseya i ba Yelusalema vavaluna natunau nihi gewi, nige ni oola Yelusalema houhouwena. I ba i ola hiwe:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Taliwau ge nuwau, Yehoba wana bateli kaiwena te Aisake i masal, i ola al Yehoba wana bateli kaiwena te komiu ku tabwa iya natunau.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sauga houhouwena Abalahama natuna toto wana masal i ola gamagalau gegewela wala masal, talina toto Yehoba Yayaluwana wana gasisi eliyana ge i masal, i papalomwani. He i ola al te sauga ya. Bolo hi minaa Logugui gabulanaa komiu bolo ku masalem Yehoba wana bateli eliyana, hi papalomwan-agimiu.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Yaa waisi toto Yehoba i lovivina-an natunau kaiweliya, heliya nige nihi aahe. He i ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba, “Yova totuwalali loloyowanina alona ge natuna nu patuna owaowa-agil. Kaiwena yova totuwalali loloyowanina natuna nige tamana wana gogomwau ni aahe, yova sokasokalina natuna ya te ni ahe.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Inoke taliwau ge nuwau, kila nige yova toto totuwalali loloyowanina natunau i oola, yaa kila yova toto sokasokalina natunau.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.