Gálatas 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Galatiya, tosigasiga komiu! Keliso ha pamasal eliyamiu, yaka i ola totomiu matamiu elana Yeisu Keliso ku kite hi lokolosan. Inoke henala i pabolamiu ge nuwamiu i noek elana?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nuwau ga na nelimiu bugul etega kaiwena: hauna kamwasa eliyana ge Yayaluwa Bwabwalena ku ahe i minaa eliyamiu? Logugui ana henapuan kaiwena, o age wasa waiwaisana ku hago ge ku abulilek-an?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ku sigasiga hot! Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana te yawal vavaluna ku telipuna-an, inoke ga i ola ge tage totomiu wami gasisi eliyana ge yawal vavaluna o ana patalelu-an nuku pwamowasi?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bugul waiwaisal bolo Yayaluwa Bwabwalena i ginolil ami boda gamwanaa, iyaka ku nuluwan? He tabam te nige ku nunuluwan!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Yehoba Yayaluwa Bwabwalena i pewa ge ginol yawiyawi i ginolil ami boda gamwanaa, puna ga i ola? Kaiwena logugui ku henapuan, o age wasa waiwaisana ku hago ge ku abulilek-an?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ku nuwatu ga Abalahama kaiwena. Buki Bwabwalena i ba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 He inoke nuku atena te bolo hi abulilek heliya te Abalahama tubutubunina hot.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Yehoba i kite pahuwala te bolo nige Yudiya i oola abwe ni awa sapusapu-agil wali abulilek kaiwena. Inoke Buki Bwabwalena eliyana Wasa Waiwaisana etimwawa i pamasal Abalahama elana, i ba, “Owa eliyam gamagalau gegewel panayawiya na muloluagil ge waisi nihi pwawa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abalahama i abulilek inoke Yehoba Abalahama i muloluan. Inoke i ola al to, bolo hi abulilek gegewel Yehoba ni muloluagil ge waisi nihi pwawa.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Bolo logugui ana mel hi teli ge tage eliyana nihi sapu Yehoba matanaa, gegewel Yehoba abwe ni apapanak-agil. He i ola, kaiwena nige bosowaila Logugui gegewena ta henapuan, ge Buki Bwabwalena i ba, “Henala ebo Logugui ana buki ana baaba gegewena nige ni hehenapu-an sauga gegewena, he Yehoba gamagal o ni apapanak-an.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 I mwananal te nige bosowaina gamagal etega logugui ni henapuan ge toto o eliyana Yehoba gamagal o ni awa sapusapu-an. Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Gamagalau bolo wali abulilek kaiwena ge Yehoba i awa sapusapu-agil, heliya yawal hot nihi pwawa.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 He logugui ana nuwatu nige i nonoek abulilek elana. Logugui nuwana te ta henapuan, i ola Buki Bwabwalena ana baaba, “Gamagalau bolo logugui bolo ya nihi toulil, heliya yawaliliya ni gan.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Tage Yehoba abwe ni apapanak-agila kaiwena nige logugui ana baaba gegewena ta hehenapu-an. Yaa Keliso iyaka i sokalila, kaiwena i milahela ala apanak i ahe. He i ola, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Ebo gamagal etega tuwana nuku pakuki ebwakila, gamagal o ni minaa Yehoba wana lahi elana ge ni apapanak-an.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Keliso iyaka i sokalila, inoke Keliso Yeisu eliyana gamagalau gegewel panayawiya Yehoba iyaka i muloluagil, i ola valila i ba Abalahama elana. I ola al, abulilek eliyana Yayaluwa Bwabwalena toto Yehoba i bateli iyaka ta ahe.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Taliwau ge nuwau, nunuwau abapapatini etega na aheya gamagalau wala pagan elana. Ebo gamagalau labui bugul etega kaiwena ge nihi bateli ge alaliya nihi sain, enaa nige bosowaina gamagal getoga bateli o ni leke o ebo nuwatu etega al ni teli pwatanaa.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Inoke i ola al to bateli toto Yehoba i bateli Abalahama elana. Yehoba waisi ana bateli i bateli Abalahama ge tubutubunina kaiweliya. (He Buki Bwabwalena elana Yehoba nige i babaa ni pek “tubutubunau” elal, ana sapu te gamagalau hi gewi. Yaa i ba ni pek “tubutubunina” elana, ana sapu te gamagal iyai te maisena, gamagalina iya te Keliso.)
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 No baaba ana sapu i ola hiwe. Yehoba bateli etega i ginol Abalahama elana ge ginol etega i ginol bateli o ana patunahot kaiwena. Enaa baliman ali gewi 430 abwe Mosese wana Logugui i gan. He nige bosowaina Logugui, iya mulaa abwe i nem, bateli o ni leke yoho.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Binimala ebo logugui ana henapuan kaiwena ge Yehoba waisi ni pem eliyala, he nige bosowaina ta ba tage waisi toto o i neem Yehoba wana bateli elana. Yaa nige i oola. He Yehoba Abalahama i muloluan kaiwena i bateli ni ginol ola.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Inoke hauna kaiwena Yehoba logugui i pem? Yehoba logugui i pem inoke ni mwananal te gegi bolo ta ginolil, nuwatu toto Yehoba nuwana hi leke. Logugui o ni mina ana siga Abalahama tubutubunina hot, toto kaiwena ge Yehoba i bateli, ni nem. (He Logugui o Yehoba i pek aneloseyau elal, ge heliya hi pek Mosese elana, yaka abwe Mosese i pek gamagalau elal. Inoke Mosese i talmilila gamagalau ge Yehoba ali luwaluwala.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Yaa ebo totola bugul etega ta ginol, nige gamagal etega ni taltalmilila kila ge etega al ala luwaluwala. Inoke i ola al to, sauga Yehoba bateli i pem eliyala, totona ya te i pem.)
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Tabam etega ni nel, “Age Logugui i pihigelgel Yehoba wana bateli eliyana?” Nigeya hot, yaa tomaha wali tuwalali. Nige tage Yehoba logugui etega i pem ge logugui o yawalila ni pem, inoke nige bosowaina logugui eliyana ge ta sapu Yehoba matanaa.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 He Buki Bwabwalena i ba, “Gegi paganina gamagalau gegewel panayawiya i yowanil.” Inoke ebo Yeisu Keliso ta abulilek-an, heiya te Yehoba wana bateli enona ta ahe.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Mulaa abwe abulilek ana sauga i vin, kila logugui i yowanila ge ta miloloyowan ana siga abulilek ana kamwasa Yehoba i pamasal.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Inoke logugui iya i ola ala tobahikan, ana siga Keliso i vin inoke ta abulilek eliyana ge Yehoba i awa sapusapu-agila.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Abulilek ana kamwasa iyaka i vin, inoke kila nige al ta miminaa tobahikan o gabulanaa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 — ausente —
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Bolo Yudiya, ge bolo nige Yudiya i oola, Keliso eliyana nige ali getoga i gagan. Keliso eliyana bolo totuwalali loloyowanil ge gamagalau sokasokalil nige ali getoga i gagan; bolau ge yowau nige ali getoga i gagan. Kaiwena Keliso Yeisu eliyana komiu gegewemiu ku ola maisena.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Komiu Keliso wana gamagalau, he komiu Abalahama tubutubunau. Inoke waisi ana bateli toto Yehoba i baunan Abalahama elana, komiu nuku ahe.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.