Gálatas 3
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 O Galatiya, tosigasiga komiu! Keliso ha pamasal eliyamiu, yaka i ola totomiu matamiu elana Yeisu Keliso ku kite hi lokolosan. Inoke henala i pabolamiu ge nuwamiu i noek elana?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nuwau ga na nelimiu bugul etega kaiwena: hauna kamwasa eliyana ge Yayaluwa Bwabwalena ku ahe i minaa eliyamiu? Logugui ana henapuan kaiwena, o age wasa waiwaisana ku hago ge ku abulilek-an?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ku sigasiga hot! Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana te yawal vavaluna ku telipuna-an, inoke ga i ola ge tage totomiu wami gasisi eliyana ge yawal vavaluna o ana patalelu-an nuku pwamowasi?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Bugul waiwaisal bolo Yayaluwa Bwabwalena i ginolil ami boda gamwanaa, iyaka ku nuluwan? He tabam te nige ku nunuluwan!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Yehoba Yayaluwa Bwabwalena i pewa ge ginol yawiyawi i ginolil ami boda gamwanaa, puna ga i ola? Kaiwena logugui ku henapuan, o age wasa waiwaisana ku hago ge ku abulilek-an?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ku nuwatu ga Abalahama kaiwena. Buki Bwabwalena i ba, “Abalahama Yehoba i abulilek-an, inoke Yehoba Abalahama i kite iya tosapu wana abulilek kaiwena.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 He inoke nuku atena te bolo hi abulilek heliya te Abalahama tubutubunina hot.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Yehoba i kite pahuwala te bolo nige Yudiya i oola abwe ni awa sapusapu-agil wali abulilek kaiwena. Inoke Buki Bwabwalena eliyana Wasa Waiwaisana etimwawa i pamasal Abalahama elana, i ba, “Owa eliyam gamagalau gegewel panayawiya na muloluagil ge waisi nihi pwawa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abalahama i abulilek inoke Yehoba Abalahama i muloluan. Inoke i ola al to, bolo hi abulilek gegewel Yehoba ni muloluagil ge waisi nihi pwawa.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Bolo logugui ana mel hi teli ge tage eliyana nihi sapu Yehoba matanaa, gegewel Yehoba abwe ni apapanak-agil. He i ola, kaiwena nige bosowaila Logugui gegewena ta henapuan, ge Buki Bwabwalena i ba, “Henala ebo Logugui ana buki ana baaba gegewena nige ni hehenapu-an sauga gegewena, he Yehoba gamagal o ni apapanak-an.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 I mwananal te nige bosowaina gamagal etega logugui ni henapuan ge toto o eliyana Yehoba gamagal o ni awa sapusapu-an. Kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Gamagalau bolo wali abulilek kaiwena ge Yehoba i awa sapusapu-agil, heliya yawal hot nihi pwawa.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 He logugui ana nuwatu nige i nonoek abulilek elana. Logugui nuwana te ta henapuan, i ola Buki Bwabwalena ana baaba, “Gamagalau bolo logugui bolo ya nihi toulil, heliya yawaliliya ni gan.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tage Yehoba abwe ni apapanak-agila kaiwena nige logugui ana baaba gegewena ta hehenapu-an. Yaa Keliso iyaka i sokalila, kaiwena i milahela ala apanak i ahe. He i ola, kaiwena Buki Bwabwalena i ba, “Ebo gamagal etega tuwana nuku pakuki ebwakila, gamagal o ni minaa Yehoba wana lahi elana ge ni apapanak-an.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Keliso iyaka i sokalila, inoke Keliso Yeisu eliyana gamagalau gegewel panayawiya Yehoba iyaka i muloluagil, i ola valila i ba Abalahama elana. I ola al, abulilek eliyana Yayaluwa Bwabwalena toto Yehoba i bateli iyaka ta ahe.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Taliwau ge nuwau, nunuwau abapapatini etega na aheya gamagalau wala pagan elana. Ebo gamagalau labui bugul etega kaiwena ge nihi bateli ge alaliya nihi sain, enaa nige bosowaina gamagal getoga bateli o ni leke o ebo nuwatu etega al ni teli pwatanaa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Inoke i ola al to bateli toto Yehoba i bateli Abalahama elana. Yehoba waisi ana bateli i bateli Abalahama ge tubutubunina kaiweliya. (He Buki Bwabwalena elana Yehoba nige i babaa ni pek “tubutubunau” elal, ana sapu te gamagalau hi gewi. Yaa i ba ni pek “tubutubunina” elana, ana sapu te gamagal iyai te maisena, gamagalina iya te Keliso.)
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 No baaba ana sapu i ola hiwe. Yehoba bateli etega i ginol Abalahama elana ge ginol etega i ginol bateli o ana patunahot kaiwena. Enaa baliman ali gewi 430 abwe Mosese wana Logugui i gan. He nige bosowaina Logugui, iya mulaa abwe i nem, bateli o ni leke yoho.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Binimala ebo logugui ana henapuan kaiwena ge Yehoba waisi ni pem eliyala, he nige bosowaina ta ba tage waisi toto o i neem Yehoba wana bateli elana. Yaa nige i oola. He Yehoba Abalahama i muloluan kaiwena i bateli ni ginol ola.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Inoke hauna kaiwena Yehoba logugui i pem? Yehoba logugui i pem inoke ni mwananal te gegi bolo ta ginolil, nuwatu toto Yehoba nuwana hi leke. Logugui o ni mina ana siga Abalahama tubutubunina hot, toto kaiwena ge Yehoba i bateli, ni nem. (He Logugui o Yehoba i pek aneloseyau elal, ge heliya hi pek Mosese elana, yaka abwe Mosese i pek gamagalau elal. Inoke Mosese i talmilila gamagalau ge Yehoba ali luwaluwala.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Yaa ebo totola bugul etega ta ginol, nige gamagal etega ni taltalmilila kila ge etega al ala luwaluwala. Inoke i ola al to, sauga Yehoba bateli i pem eliyala, totona ya te i pem.)
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Tabam etega ni nel, “Age Logugui i pihigelgel Yehoba wana bateli eliyana?” Nigeya hot, yaa tomaha wali tuwalali. Nige tage Yehoba logugui etega i pem ge logugui o yawalila ni pem, inoke nige bosowaina logugui eliyana ge ta sapu Yehoba matanaa.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 He Buki Bwabwalena i ba, “Gegi paganina gamagalau gegewel panayawiya i yowanil.” Inoke ebo Yeisu Keliso ta abulilek-an, heiya te Yehoba wana bateli enona ta ahe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Mulaa abwe abulilek ana sauga i vin, kila logugui i yowanila ge ta miloloyowan ana siga abulilek ana kamwasa Yehoba i pamasal.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Inoke logugui iya i ola ala tobahikan, ana siga Keliso i vin inoke ta abulilek eliyana ge Yehoba i awa sapusapu-agila.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Abulilek ana kamwasa iyaka i vin, inoke kila nige al ta miminaa tobahikan o gabulanaa.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 — ausente —
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 — ausente —
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Bolo Yudiya, ge bolo nige Yudiya i oola, Keliso eliyana nige ali getoga i gagan. Keliso eliyana bolo totuwalali loloyowanil ge gamagalau sokasokalil nige ali getoga i gagan; bolau ge yowau nige ali getoga i gagan. Kaiwena Keliso Yeisu eliyana komiu gegewemiu ku ola maisena.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Komiu Keliso wana gamagalau, he komiu Abalahama tubutubunau. Inoke waisi ana bateli toto Yehoba i baunan Abalahama elana, komiu nuku ahe.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.