Gálatas 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baliman potin i mowasi, yaka abwe ya sikal ya na Yelusalema, alou ge Banabas. He Taitas al ya en aloma ha nok.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yehoba wana pankite eliyau heiya te kaiwena ge ha nok. Alomeyau ge ekelesiya ana tohouwa, ama awawama ya, ha nogogo, inoke wasa waiwaisana toto ya papaatena-an bolo nige Yudiya i oola elal, ya wasaan. Ya wasa i ola o, kaiwena ya nuwatu ya ola, “Bahi tuwalali toto valila ge sauga ya ya awaawaginol ni sosogu ge ni tatabwa bugul bwagabwaga.”
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 (He Taitas, iya alou, bwagana iya Gilik gamagalina, nige hi babaaek elana tage iya gotomwa yoho paganina ni ahe.)
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Alowau ha liwaliwan puna kaiwena gamagalau enuna hi kakawi tage heliya wama pan toabulilek. Inoke valila hi ulutuk sumi wama boda gamwanaa tage sokal toto ama ha pwawa Keliso Yeisu eliyana nihi kite kaome. He nuwaliya nihi telema Yudiya wali logugui gabulanaa ge logugui o ni paloloyowan-agima.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Yaa nige kekeisi etega wali nuwatu ha tatalamwi, kaiwena bahi wasa waiwaisana ana sapu nihi pipil pagegi, yaa ana tunahot komiu al nuku pwawa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tohouwa Yelusalema, bolo tage alaliya i bwata, wasa waiwaisana toto nau ya wasaan elal nige hi babaa gegetoga-an. (Eliyau nige ana getoga i gagan, bwagana ebo heliya alaliya i bwata o ebo nigeya. Yehoba matanaa gamagalau gegewel hi olaolaek ya.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Tohouwa ya hi kite Yehoba no tuwalali i pem ge wasa waiwaisana na papaatena-an bolo nige Yudiya i oola elal, i ola te Pita wana tuwalali i pek ge i papaatena-an Yudiya elal.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 He Yehoba gasisi i pek Pita elana i tabwa apostolo inoke ni tuwalaliya Yudiya elal, ge iya al gasisi i pem elau ya tabwa apostolo ge na tuwalaliya bolo nige Yudiya i oola elal.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yemesa, Pita ge Diyon, heliya tage alaliya i gan ekelesiya ana tohouwa, hi atena Yehoba o gabom i pem i ola to, yaka nimaliya hi paelu ge alou Banabas hi pemumulolu-agima, ge eliyana hi patunahot te ama wali pan totuwalali. Inoke hi talam ama naha na bolo nige Yudiya i oola elal, ge heliya nihi na Yudiya elal.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Hi awanun eliyama ya te wali togulagula naha nuwahikagil, ge nau nuwau hot na ginol ni ola to.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Sauga etega Pita i nem Antiyok, inoke ya ba lamwalamwani, kaiwena pagan toto i ginol nige i sasapu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 He Pita alonau ge bolo nige Yudiya i oola hi anan toyawa, ana siga Yudiya bolo Yemesa i patunal hi vin Antiyok. Sauga hi vin, bolo nige Yudiya i oola i miluwagil nige al alonau hi heliheliyam, kaiwena boda i lovakunagil bolo hi ba, “Toabulilek bolo nige Yudiya i oola gotomwa yoho paganina nihi ahe.”
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Toabulilek Yudiya Antiyok elana Pita wana kakawi hi awapupune. He pagan kakawi o Banabas al ge i ginol.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Sauga ya kitel wali ginol nige i oola wasa waiwaisana ana nuwatu, inoke boda mataliyaa ya baek Pita elana ya ba, “Owa Yudiya gamagalina, yaa wam pagan nige i oola Yudiya wali pagan, i ola ya te bolo nige Yudiya i oola wali pagan. He ga i ola ge sauga ya wam ginol eliyana, inoke bolo nige Yudiya i oola u papalawakikil tage Yudiya wali pagan nihi ahe, mulaa abwe alomwau nuku heliheliyam?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ama hi abima Yudiya gamagaliliyau, nige ha oola bolo nige Yudiya i oola, heliya ha awa togegi-agil, kaiwena hi minek Mosese wana Logugui tolinaa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Yaa ha atena nige tage gamagal etega logugui ni henapuan ge Yehoba gamagal o ni awa sapusapuan, yaa gamagal toto Yeisu Keliso ni abulilek-an te Yehoba ni awa sapusapu-an. Inoke ama al ge ha abulilek Keliso Yeisu eliyana inoke wama abulilek o kaiwena Yehoba ni awa sapusapu-agima, nige logugui ana henapuan kaiwena i oola. Kaiwena nige bosowaina gamagal etega logugui ni henapuan ge toto o eliyana ni sapu Yehoba matanaa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nuwama Keliso eliyana te Yehoba ni awa sapusapu-agima, inoke ana kite i ola ama ha ola bolo hi minek Mosese wana Logugui tolinaa. Inoke ga i ola? Age Keliso kaiwena ha tabwa togegi o? Nigeya hot! Nige gegi i oola, bwagana Mosese wana Logugui nige ha totoulil.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Sauga ya Mosese wana Logugui nige al ya memelteli-an. Inoke binimala na sikal al Logugui eliyana ge na tal pasikal, he tunahot nasi na gegi to,
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 kaiwena iyaka ya mowasi logugui elana, he i ola iyaka ya aliga elana. Logugui no gegi i pankiteyau nau ya ola toaliga, inoke iyaka ya mowasi logugui elana, he Yehoba kaiwena te yawaliu i gan.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Sauga Keliso hi lokolos, inoke alou ha yaomal toyawa. Yawal toto sauga ya i minaa eliyau, he Keliso yawalina, nige totou yawaliu i oola. Yehoba Natuna, iya i nunuwana-agau ge yawalina i talamwan kaiweu, ya meltelian, inoke eliyana yawal toto sauga ya ya nanawaa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yehoba wana mulolu bwagabwaga eliyau nige ya teteli pahuwala tage nige ana nuwatu i bwabwata. Binimala ebo Mosese wana Logugui ta toulil ge toto o eliyana Yehoba ni awa sapusapu-agila, he age Keliso i yaomal bwagabwaga hot ya!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.