Filipenses 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taliwau ge nuwau, ya nunuwana-agimiu, nuwau hot na kitemiu, ge komiu no abayaliyaya ge no abahanaha. Inoke nuku talmilil gagasisi Babala elana ni ola to no baaba o.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Yuodiya ge Sintike, ya ba pagasisi-agimiu ami toto labui wami nuwatu ni maisena, kaiwena komiu ku minaa Babala elana.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ge no pan totuwalali waiwaisana hot owa, ya awanun elam nu na yowau labui ya nu label alona ge alona nihi mibubun. Valila ali toto labui alowau ha logasisi toyawa wasa waiwaisana ana tuwalali kaiwena, ge alomeyau al Kelementi ge o tolabe hi gewigewi, heliya alaliya Yehoba iyaka i leli yawal ana buki elana.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Sauga gegewena nuku yaliyaya, kaiwena iyaka ku minaa Babala elana. He na ba al: nuku yaliyaya.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Wami pagan ni meimei alomiyau hi gewigewi elal. Sauga kekeisi abwe Babala ni nem.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Bahi bugul etega kaiwena nuku nuwanuwatu, yaa sauga gegewena hauna ebo nuku kalaan, wami awanun nuku baunan Yehoba elana alona ge wami ba mulolu.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Inoke Yehoba wana nuwa laumwal, toto gamagalau wala siba elana nige bosowaina ana bwata ta atena, atemiu ge wami nuwatu ni gane pipin, kaiwena ku minaa Keliso Yeisu elana.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Taliwau ge nuwau, no baaba ana etulan i ola hiwe. Bugul bolo waiwaisal hot ge bugul ali tobal gaganil—bolo hi tunahot, bolo hi sapu, bolo nige nak etega i miminaa, bolo ta awatauwagil, ta nunuwana-agil ge ta awa wawaisi-agil—ali nuwatu atemiu ni pakalaopop.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Pagan bolo ya pankitemiu ge ku atena, pagan bolo ku hago ya baunan ge ku kite ya ginol, pagan bolo o nuku ginol hikahikani. Inoke nuwa laumwal ana Yabowaine ni minaa eliyamiu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Iyaka nuwatu ku pavavaluna ge ku labeyau al tuwau ana labe ku patunam, inoke ya yaliyaya nabi Babala elana. Ya atena sauga gegewena ku nuwahikagau, yaa valila nige kamwasa waiwaisana i gagan ge o labe nuku patunam.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nige tage ya migulagula ge baaba o ya baunan, kaiwena iyaka no pagan i ola hauna gun ebo na pwawa ya yaliyaya-an ya.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Bwagana ebo na migulagula o ebo no gogomwau ni gan, minamina ololana o amnana iyaka ya atena. Bwagana ebo au ni gewi o ebo na galebu, bwagana ebo na kalaopop o ebo enoenovau, bwagana hauna gun ni masal eliyau, he nige ya lamwalamwaniu, ya yaliyaya ya.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Keliso i pagasisi-agau inoke wana gasisi eliyana bugul gegewena i bosowaiu ya.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Yaa komiu ku ginol bubun eliyau kaiwena o pulowan ku wali.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Komiu Pilipai iyaka ku atena, no sauga egon wami labi Masidoniya elana saugena toto wasa waiwaisana ya papaatena-an houwan eliyamiu, nige ekelesiya etega mani ge bugubugul enuna hi pepem o labe kaiwena iyai te komiu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 He sauga nau iyoho Tesalonaika ge i pulowan eliyau, o labe enuna ku patunam nige tage pamaisena ya.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Bahi nuku nunuwatu tage wami mulolu ya loyaan. Toto ya loyaan heiya te wami pagan toto o ni bwatabwata ya, inoke abwe Yehoba ni pwamolamiu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Bugul gegewena iyaka ya pwawa ge iyaka ya kalaopop. Iyaka i olaolaek eliyau, kaiwena bugul bolo ku patunam Epapilodaitas elana iyaka ya ahe. Heliya hi ola powon bwalena waiwaisana ku pek Yehoba elana, ge Yehoba i yaliyaya nabi powon ololana o ni ahe.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 No Yabowaine gogomwau waiwaisal i kalaopopwi, inoke hauna gun ebo nuku kalaan, iya abwe ni paolaolaek eliyamiu, kaiwena ku minaa Keliso Yeisu eliyana.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Wala Yabowaine ge Tamala ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ya mulolu Yehoba wana gamagalau maisena ge maisena elal, bolo hi minaa Keliso Yeisu elana. Talilau bolo alowau hi mulolu al eliyamiu.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yehoba wana gamagalau gegewel labi ya elana hi mulolu eliyamiu, ge bolo hi tuwalaliya Sisa wana limiya hi mulolu nabi eliyamiu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Wala Babala Yeisu Keliso wana mulolu ni minaa eliyamiu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.