Filipenses 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Keliso i pagasisi-agimiu, wana nunuwana i payaliyaya-agimiu, Yayaluwana iyaka ku ahe alomiu ku heliheliyam, ge alomiyau ku atilomwan-agil.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Inoke ya ba pagasisi-agimiu wami nuwatu ni maisena, inoke no yaliyaya ni bwata nabi. Nuku penunuwana-agimiu, yayaluwamiu ni maisena, ge wami nuwatu ni olaolaek.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Bahi tage komiu bugul etega nuku ginol kaiwena totomiu wami nuwatu i noek o ebo nuwamiu nuku hanahanaha, yaa alona ge wami hanalau alomiyau te nuku tobalagil nabiyan, komiu bahiwa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Bahi tage komiu etega ni tuwalali totona wana waisi kaiwena, yaa alomiyau wali waisi kaiwena te nuku tuwalali.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nuwatu toto nuku ahe heiya te Keliso Yeisu wana nuwatu. I ola hiwe:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Iya sauga gegewena i ola ya te Yehoba,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Yaa abamina wawasana totona i tataluwai,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 I masal i ola gamagal,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Toto o kaiwena Yehoba i
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Inoke tomilabulabum,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ge gegewel nihi ba,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 No heliyamwau nunuwanil, valila nau iyoho eliyamiu sauga gegewena anau ku hago, inoke sauga ya al ge, bwagana o bwaga i yapu eliyamiu, anau nuku hago. Alomiu wami lovakun ge wami ginu Yehoba elana nuku logasisi wami pagan ni ola pagan toto bosowaina gamagalau bolo Yehoba iyaka i pwamwalil.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Nuku ginol ni ola o, kaiwena Yehoba te i tuwatuwalali atemiwa yaka bosowaimiu pagan toto iya nunuwana nuku hile ge nuku ginol.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Sauga gegewena wami tuwalali eliyana bahi nuku hawohawol o ebo nuku babaa apwaapwanawa,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Komiu wami abulilek i ola powon ku giginol Yehoba elana. Inoke bwagana saliyau nihi ligin ni ola topowon oine hi liligin powon bwasumona pwatanaa, he ya yaliyaya, ge alowau komiu ta yaliyaya kaiwemiu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 I ola al, binimala komiu nuku yaliyaya ge alowau komiu ta yaliyaya toto i masala eliyau kaiwena.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ebo Babala Yeisu wana nuwatu i ola, nuwau sauga kekeisi abwe Timoti na patuna ni nowa eliyamiu, inoke sauga ebo ni sikalim, wasamiu ni payaliyaya-agau.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Iya na patunawa ni nowa, kaiwena iya maisena atena i ola ateu, i nuwanuwatu nabi hot ami labe kaiwena.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Alomeyau gegewel nige hi nuwanuwatu Yeisu Keliso wana tuwalali kaiwena, hi nuwanuwatu ya te totoliya wali tuwalali kaiwena.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Yaa Timoti wana tuwalali waiwaisana wasana iyaka ku hago ge ku atena, alou ha tuwalali toyawa wasa waiwaisana kaiwena, i ola geman alona ge tamana.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ya nuwatu no kot ga na hago ge hauna gun abwe ni gan elau na atena, yaka etimwawa Timoti na patuna ni nowa.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ge ya abulilek Babala no kamwasa ni pwela, inoke sauga kekeisi abwe totou na nowa ge na kitemiu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ya nuwatu bosowaina hot talila Epapilodaitas na patuna pasikal eliyamiu, iya no pan totuwalali ge no pan tolohaveyan Keliso kaiwena, ge iya al wami elopapatuna, kaiwemiu i tuwalali ge i labeyau.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nuwana hot gegewemiu ni kitemiu al. I ola al, i atena valila wasana ku hago i kasiyebwa, inoke nuwana i nak kaiwemiu bahi nuku nuwanuwatu wana kasiyebwa kaiwena.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 He tunahot valila i kasiyebwa kelaubwa ni yaomal, yaa Yehoba i atilomwan-an inoke i pwamolu. Yaa nige tage iya ya maisena, yaa nau al ge Yehoba i atilomwan-agau, kaiwena binimala ni yaomal, wana yaomal nuwanakina no nuwanak wana kasiyebwa kaiwena ni paetulan.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Inoke no nuwatu hot te na patuna pasikal eliyamiu, inoke sauga nuku kite nuku yaliyaya ge nau no nuwanak al bahi ni bwabwata.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Alomiu ge wami yaliyaya Babala alana elana nuku pwamwa pahe. Gamagalau ololal o nuku awatauwagil,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 kaiwena iya yawalina i talamwan yoho ge kelaubwa ni aliga Keliso wana tuwalali kaiwena, nuwana labe toto komiu nige bosowaimiu nuku ginol eliyau iya ni ginol.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.